翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

怡顔齋櫻品 - 翻刻

怡顔齋櫻品 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

子雖非同門其為事則先生 余意云耳予雖■【疎ヵ】操觚遂 述其概為之序甲尚之書 于思誠斎  【印】【印 甲尚之印】 怡顔斎桜品叙 洛-陽 ̄ノ牡-丹西-蜀 ̄ノ海-棠日-本 ̄ノ桜-花単 ̄ニ称 _レ花而不_レ名_レ之而人皆知 ̄ル其為_二牡-丹_一為_二 海-棠_一為_二桜-花_一其為_レ 人所 ̄ル_二貴-重_一也可_レ知 矣古-人以_二佐-屈-刺 ̄ヲ_一充 ̄ル_二漢-土桜-桃_一者蓋 ̄シ 既 ̄ニ誤 ̄ル矣桜-桃是乃郁-李之属 ̄ヒ而与_二佐- 屈-刺_一絶 ̄テ別殊 ̄ニ不_レ知我-邦之桜乃垂-糸

現代語訳

子は同門ではないが、その為すことは先生の 余意であると云うのみである。予は疎才ながら筆を執り、遂に その概要を述べてこれが序とする。甲尚がこの書を 思誠斎にて記す  【印】【印 甲尚之印】 怡顔斎桜品序 洛陽の牡丹、西蜀の海棠、日本の桜花は、単に「花」と称するだけで「之」と名を付けなくても、人は皆その牡丹であること、海棠であること、桜花であることを知っている。それが人に貴重なものとして重んじられていることが知られる。 古人が佐屈刺をもって漢土の桜桃に充てたのは、蓋し既に誤りであった。桜桃はこれすなわち郁李の属であって、佐屈刺とは全く別である。殊に我が邦の桜はすなわち垂糸

英語訳

Although this child is not from the same school, what he does is merely the master's remaining intention. Though I am of meager talent in wielding the brush, I have finally described the outline and make this the preface. Kōshō wrote this book at Shiseisai. [Seal] [Seal: Kōshō's seal] Preface to Igan-sai Cherry Varieties The peonies of Luoyang, the begonias of Western Shu, and the cherry blossoms of Japan - merely calling them "flowers" without naming them specifically, everyone knows them to be peonies, begonias, and cherry blossoms respectively. That they are treasured and valued by people can be understood. The ancients' use of "sakuranbo" (佐屈刺) to represent the cherry-peach (桜桃) of Chinese lands was indeed already an error. Cherry-peach is actually of the Prunus japonica family and is completely different from sakuranbo. Particularly, the cherry blossoms of our country are indeed weeping