翻刻
海-棠也前-輩品_二-評桜-花_一者皆不_レ弁_二 二-
物之異 ̄ヲ_一妄 ̄ニ引_二荊-公景濓詩_一以 ̄テ証_レ之何
攷-索之疎-謬乎夫-王宋二-氏者皆不
_レ識_二我-邦之桜_一唯因_二 人語-伝_一聞_二其 ̄ノ名_一漫 ̄ニ
寄-題為耳何 ̄ソ足_二以 ̄テ為_一レ証哉而其 ̄ノ詩所
_レ謂山-桜抱_レ石映_二松-枝_一者乃-是桜-桃 ̄ノ別-
種已 ̄ニ非_二佐-屈-刺 ̄ニ_一読-者不_レ察以為_二山-中
桜-花_一誤也又或以_二糸-桜_一充 ̄モ_二垂-糸海棠 ̄ニ_一
亦偏也垂-糸是佐-屈-刺之総-称不_三独
指_二糸桜_一予譜-中既 ̄ニ詳_レ之今不_二復贅_一夫
桜-花者天-下之奇-観群-芳之魁-首可_下
以_二与玉-蕊丹-桂_一相-伯-仲 ̄ス_上 上自_二王-公_一 下
至_二士-庶 ̄ニ_一莫_下不_二愛-賞_一者_上故古-今之題-詠
載_二 三-七之撰凌-雲経-国之編 ̄ニ_一者燦-爛
現代語訳
海棠である。前輩で桜花を品評した者たちは皆、この二つの植物の違いを弁別せず、みだりに荊公(王安石)や景濂(宋濂)の詩を引用してこれを証明としたが、なんと考証と探索が疎かで謬っていることか。そもそも王氏と宋氏の二人は皆、我が邦の桜を識らず、ただ人の語り伝えによって、その名を聞き、漫然と寄題としただけである。どうして証拠とするに足りようか。そしてその詩で言うところの「山桜石を抱き松枝に映ず」というのは、これは桜桃の別種であって、既に佐屈刺ではない。読者が察せずに山中の桜花と思うのは誤りである。
また或いは糸桜をもって垂糸海棠に充てるのも、また偏った見方である。垂糸はこれ佐屈刺の総称であって、独り糸桜のみを指すのではない。予の譜中に既に詳しく述べたので、今は重ねて贅言しない。そもそも桜花というものは天下の奇観、群芳の魁首であって、玉蕊・丹桂と相並び立つことができる。上は王公から下は士庶に至るまで、愛賞しない者はない。故に古今の題詠で、『万葉集』の撰や『凌雲集』『経国集』の編に載るものは燦爛として
英語訳
begonia. The predecessors who evaluated cherry blossoms all failed to distinguish between these two different plants, and carelessly cited poems by Jing Gong (Wang Anshi) and Jing Lian (Song Lian) as evidence - how negligent and erroneous their research and investigation was! Wang and Song, these two men, did not know the cherry blossoms of our country at all, but merely heard their names through hearsay and casually composed poems about them. How could this be sufficient as evidence? And what their poems refer to as "mountain cherries embracing stones, reflecting among pine branches" - this is actually a different variety of cherry-peach, not sakuranbo at all. Readers who fail to discern this and mistake it for mountain cherry blossoms are in error.
Moreover, using weeping cherry (ito-zakura) to represent weeping begonia is also a biased view. "Weeping" (tareshi) is a general term for sakuranbo and does not refer exclusively to weeping cherry. I have already detailed this in my catalog, so I will not repeat it redundantly now. Cherry blossoms are indeed a wondrous sight under heaven, the foremost among all flowers, and can stand as equals with jade flowers and red osmanthus. From nobles above to commoners below, there is none who does not love and admire them. Therefore, the poetry composed about them throughout history, recorded in compilations like the Man'yōshū and collections like Ryōun-shū and Keikoku-shū, is resplendent