翻刻
溢 ̄ル_二乎緗-帙_一異-種代《割書:〱》-出奇-花年-新不_レ知_二
其幾-百千-種 ̄ヲ_一也景-濓所_レ謂愛_レ桜日-本
盛_二於唐_一信-哉夫三-春之壮-観独称_二此 ̄ノ
花 ̄ヲ_一而其 ̄ノ他則瑣-々砕-錦断-綉耳何足
_レ数哉然兼-好法-師偏 ̄ニ賞_二単-弁 ̄ノ山花 ̄ヲ_一却 ̄テ
謂 ̄テ_三重葉 ̄ノ者 ̄ヲ為_二異-様 ̄ニシテ而劣_一何 ̄ソ好-尚之奇
僻 ̄ナル乎夫 ̄レ愛_レ山者貴_二其高且大 ̄ヲ_一賞_レ水者
愛_二其 ̄ノ深而広 ̄ヲ_一賞_レ花者独不_レ然乎宜_レ無
_レ若 ̄クハ_二富且麗_一非【注①】富-麗_一則不_レ足_二以称_一レ花矣
兼-好独愛_二短-葉嗇-花者_一賤_二重-葉富-麗
者_一此又不_レ愛_二繁-花_一耽 ̄ル_二緑陰 ̄ニ_一之-徒歟皆
出_二於隠-淪枯-寂数-奇之趣_一而非_二公-平
正-大之心 ̄ニ_一也不_二特 ̄リ花而已_一其好_レ奇厭
_レ常悖_二 人-情_一以 ̄テ為_一【注②】高-玅_一絶_レ俗得_二物-外之
【注① 二点脱ヵ】
【注② 二点ヵ】
現代語訳
緗帙(書物)に溢れている。異種が代々出現し、奇花が年々新しく現れ、その幾百千種あるかも知らない。景濂が言うところの「桜を愛するは日本にて唐より盛んなり」というのは、まことにその通りである。そもそも三春の壮観は独りこの花を称えるのであって、その他のものは些細な砕錦断繍に過ぎない。何ほどのことがあろうか。
しかし兼好法師は偏って単弁の山花のみを賞して、かえって重葉のものを異様で劣ったものと言った。なんと好尚の奇癖なことか。そもそも山を愛する者はその高く大きいことを貴び、水を賞する者はその深く広いことを愛する。花を賞する者だけがそうでないということがあろうか。富麗でなければならないのであって、富麗でなければ花と称するに足りない。
兼好が独り短葉で花の少ないものを愛し、重葉で富麗なものを賤しむのは、これもまた繁花を愛さず緑陰に耽る輩と同じである。皆、隠遁枯寂で奇を数える趣から出ているのであって、公平正大の心からではない。ただ花だけでなく、その奇を好み常を厭い、人情に背いて高妙とし、俗を絶して物外の
英語訳
overflowing in silk-bound books. Different varieties emerge generation after generation, and rare flowers appear anew each year - one cannot know how many hundreds or thousands of varieties there are. What Jing Lian said about "loving cherry blossoms flourishes more in Japan than in Tang China" is indeed true. The magnificent spectacle of the three spring months is celebrated uniquely by this flower, while all others are merely trivial fragments of brocade and broken embroidery. What do they amount to?
However, the monk Kenkō was biased in appreciating only single-petaled mountain flowers, and conversely regarded double-petaled ones as strange and inferior. What an eccentric quirk of taste this was! Those who love mountains prize their height and grandeur; those who admire water love its depth and breadth. Should those who appreciate flowers alone be different? Flowers should be rich and beautiful - without richness and beauty, they are not worthy of being called flowers.
Kenkō's exclusive love for short-leaved, sparse-flowered varieties and his disdain for double-petaled, magnificent ones makes him like those who do not love abundant blossoms but indulge in green shade. All of this stems from a taste for reclusive, withered solitude that values the strange, rather than from a fair and magnanimous heart. Not only regarding flowers, but his preference for the odd and disdain for the common goes against human nature, considering it sublime and transcending the vulgar to attain something beyond the material world