翻刻
あら山桜 仝
いつみなるあら山桜咲ぬらし槙のはしのきかゝる白雲
岩本桜 後九条内大臣
玉川や岩本桜あさな〳〵落ても花はあはとうきなん
はひ桜 知家
ふる山の岩根にふせるはひ桜霞の内を得社立てね
姨捨桜 具親
今よりは秋姨捨の山桜月と花とのありあけの頃
尾越桜 洞院摂政
いこま山あたりの雲とみる迄におこしの桜花咲にけり
伊駒桜 為家
咲にけり雲の立まふいこま山花のはやしの春の明ほの
夕山桜 行家
春の日の夕山桜咲にけり朝ゐる雲に詠せしまに
中川渡桜 為家
中川の渡りの桜むかしより先咲花とみしもかはらす
現代語訳
荒山桜 同
五月なる荒山桜咲きぬらし槙の葉陰に掛かる白雲
岩本桜 後九条内大臣
玉川や岩本桜朝な朝な散っても花は泡と浮きなん
這桜 知家
古山の岩根に伏せる這桜霞の内をえぞ社立てね
姨捨桜 具親
今よりは秋姨捨の山桜月と花との有明の頃
尾越桜 洞院摂政
生駒山辺りの雲と見るまでに尾越の桜花咲きにけり
伊駒桜 為家
咲きにけり雲の立ち舞う生駒山花の林の春の明け方
夕山桜 行家
春の日の夕山桜咲きにけり朝居る雲に詠ぜしまに
中川渡桜 為家
中川の渡りの桜昔より先咲く花と見しも変わらず
英語訳
Arayama-zakura by the same
The Arayama cherry of May has bloomed, white clouds hanging over the shade of maki tree leaves
Iwamoto-zakura by Gokujō Naidaijin (Minister of the Interior)
At Tamagawa, the Iwamoto cherry, morning after morning, even when scattered, the flowers float like foam
Hai-zakura (Creeping Cherry) by Tomoie
The creeping cherry lying against the rocky roots of the old mountain - within the mist, how it stands!
Obasute-zakura by Tomochika
From now on, the mountain cherry of autumn Obasute, in the time of moon and flowers at dawn
Okoshi-zakura by Tōin Sesshō (Regent)
Until it appears like clouds around Mount Ikoma, the Okoshi cherry blossoms have bloomed
Ikoma-zakura by Tameie
They have bloomed! Mount Ikoma where clouds dance and swirl, the forest of flowers at spring dawn
Yūyama-zakura by Yukiie
The evening mountain cherry of a spring day has bloomed, while I composed poetry to the morning clouds
Nakagawa-watari-zakura by Tameie
The cherry at Nakagawa crossing, unchanged from long ago as the first-blooming flower we have seen