← 前のページ
ページ 125 / 252
次のページ →
翻刻
穂積恰殿 津田 叶
数川源兵衛
○【朱】 中山助左衛門
五十八 村上延太
以手紙申達候左書之通御仕置
付帋を以被相渡候ニ付書写相達候条
右様御心得可被成候以上
十二月廿六日 【付箋】「被仰付候マデ」
此左書之者共儀此度之地震ニ而小松
嶋浦出火焼失ニ相及候難渋人とも御救
被仰付之段難有相心得為冥加左書
之通右御救米之内へ指上度旨中田村
組頭庄屋田村康太郎中郷村右同鶴羽友
次郎手許まて申出候寄持之申出ニ候得ハ
願之通為指出小松嶋浦粥米之内へ
指加へ追而惣入目都帳面指出候様可有
之哉之旨書相添手崎御郡代申出候書
現代語訳
穂積恰殿 津田叶
数川源兵衛
中山助左衛門
村上延太
手紙をもって申し伝えます。下記の通り、御仕置付の書面をもって渡されましたので、書写して伝達いたします。このようにご承知おきください。以上
十二月二十六日 【付箋】「仰せ付けられるまで」
下記の者たちの件について、この度の地震により小松島浦で出火・焼失に及んだ困窮者たちに対し、御救済を仰せ付けられた段、ありがたく心得、冥加のため下記の通り、その御救米の内へ差し上げたい旨を、中田村組頭庄屋田村康太郎、中郷村右同役鶴羽友次郎の手許まで申し出ました寄付の申し出でございます。願いの通り差し出させ、小松島浦の粥米の内へ加え、追って総入目の帳面を提出するようにとのことでしょうかという旨を書き添えて、手崎御郡代が申し出た書面です。
英語訳
Hozumi Katsu, Tsuda Kanau
Kazukawa Genbee
Nakayama Sukezaemon
Murakami Nobuta
I communicate by letter as follows. As written below, since official administrative documents have been delivered, I transmit this written copy. Please take note accordingly. The above.
December 26th [Note attached: "Until ordered"]
Regarding the matter of the persons listed below: Due to the recent earthquake, there was a fire outbreak and destruction at Komatsu Island Bay, and gracious relief has been ordered for the distressed people. Understanding this gratefully, and as an offering for divine favor, we wish to contribute to the relief rice as written below. This was reported to village headman and village chief Tamura Yasutaro of Nakata Village group, and Tsuruha Tomojiro of the same position in Nakago Village - this is an application for contribution. The question is whether, as requested, this should be contributed and added to the gruel rice for Komatsu Island Bay, and whether a complete accounting ledger should be submitted later. A document from Tezaki County Magistrate was submitted with this written inquiry.