← 前のページ
ページ 152 / 252
次のページ →
翻刻
但此度元〆之面々演達之旨趣村浦
役人共始申聞何れも追々令承知候時ハ
心得違弥以相改候様可相成哉と存候ニ付
尚程能可遂了簡候以上
安政二卯年十月十二日
東條勘左衛門へ御渡成候
御演達書写
現代語訳
ただし、この度元締めの面々の演達の趣旨を、村浦の役人共をはじめに申し聞かせ、いずれも追々承知させる時は、心得違いもいよいよ改まるようになるのではないかと存じるため、なお程よく了簡を遂げるべきである。以上
安政二卯年十月十二日
東條勘左衛門へ御渡しになった
御演達書の写し
英語訳
However, when the intent of this notification from the chief supervisors is communicated first to the village and coastal officials and they are gradually made to understand it, it is believed that any misunderstandings will be thoroughly corrected. Therefore, appropriate judgment should be carried out. The above.
Ansei 2, Year of the Rabbit, 10th month, 12th day
Copy of the official notification document
delivered to Tōjō Kanzaemon