← 前のページ
ページ 158 / 252
次のページ →
翻刻
右之通書上候処相違無御座候以上
何何月
何何某領分
何国何郡何村
何屋
何兵衛印
○【朱】
半切帋文通写
以急書啓上仕候時下餘寒強御座候所益御壮
栄可被成御成勤欣喜之至ニ奉存候然ハ
毎々御多忙之御中御面倒之御義申上
兼候得共別紙名前之者義去冬拾月之比
下筋へ罷下り大坂与力之由申偽り贋差紙
ヲ以酒造家相改幷別紙先觸ヲ以通行
罷在候由尤其頃當四国路へ相渡候様粗相
聞候趣ニ付今般大坂表
東様御掛りニ而厳敷御手當被仰付候間
現代語訳
右の通り書き上げ候ところ相違ございません。以上
何月何日
何某領分
何国何郡何村
何屋
何兵衛印
○【朱書き】
半切紙文書写し
急用にて申し上げます。時節柄余寒が強い中、益々ご壮健でお勤めを果たしておられることと存じ、喜ばしい限りです。さて、毎々お忙しい中、面倒なことを申し上げることになり恐縮ですが、別紙記載の人物のことについて、去年の冬十月頃に下筋へ下り、大坂与力であると偽り、偽の差紙を用いて酒造家を改め(調査し)、また別紙の先触れを以て通行していたとのことです。もっとも、その頃当地から四国路へ渡ったようだと大まかに聞いている次第です。つきましては、今回大坂表において東様のご担当で厳しい手配をお命じになっておりますので
英語訳
The above has been written up and there are no discrepancies. That is all.
What month, what day
What person's domain
What province, what district, what village
What house name
What-bei (seal)
○【Written in red ink】
Copy of half-sheet paper document
I write to you on urgent business. Although the lingering cold of the season is severe, I trust that you are increasingly in good health and fulfilling your duties, which brings me great joy. Now then, I am always reluctant to trouble you with bothersome matters during your busy times, but regarding the person whose name appears on the separate paper: around the 10th month of last winter, he went down to the lower districts, falsely claimed to be an Osaka yoriki (police officer), and using forged official papers, conducted inspections of sake breweries and traveled around using the advance notice mentioned in the separate paper. Most likely, around that time he crossed over to the Shikoku road, as we have roughly heard. Accordingly, this time the Osaka authorities have ordered strict surveillance measures under the jurisdiction of Lord Higashi, so