← 前のページ
ページ 16 / 252
次のページ →
翻刻
一右様無之而ハ百姓第一之役義忘却ニ相成可
申事一御物入多御場合殊ニ往古より無之
御慈悲之御趣意米穀高直とハ乍申実ニ
心根ニ徹(テツシ)シ候程難有奉存候様百姓共へ申聞
方行届候様可仕事
一後年も有へき事ニ而者無之義申聞候事
右様之運御文書に御書加へ被仰付度奉存事
一米四千石
此惣高弐万千四百拾弐石ニ而割當候得ハ歩當り壱分
八厘六毛八拂
美馬三好歩當り
千百七拾七石弐斗
名東西
千弐百石八斗
板野
九百七拾七石九斗
阿波麻植
六百四拾四石壱斗
以上
七郡
惣合弐万千四百拾弐石三斗九升
此弐歩四千弐百八十弐石四斗七升八合
現代語訳
一、右のようでなければ、百姓第一の役目を忘却することになってしまう。
一、御物入りが多い御場合で、殊に往古より無い御慈悲の御趣意である。米穀が高値とはいうものの、実に心根に徹するほど有難く存じるよう、百姓共への申し聞かせ方が行き届くようにすべきことである。
一、後年もあるべきことではない旨を申し聞かせること。
右のような運びで御文書にお書き加えいただきたく存じること。
一、米四千石
この総高二万千四百十二石で割り当てれば、歩当たり一分八厘六毛八払い
美馬・三好 歩当たり
千百七十七石二斗
名東・名西
千二百石八斗
板野
九百七十七石九斗
阿波・麻植
六百四十四石一斗
以上
七郡
総合計二万千四百十二石三斗九升
この二歩 四千二百八十二石四斗七升八合
英語訳
First, without the above [measures], the peasants would forget their primary duty.
First, this is a time of great expenditure, and particularly an act of mercy unprecedented since ancient times. Although rice and grain prices are high, [the message] should be communicated to the peasants in such a way that they truly feel grateful to the depths of their hearts.
First, [they should be told] that this will not be something that will continue in future years.
I humbly request that such arrangements be added to the official document.
First, 4,000 koku of rice
If allocated based on the total assessment of 21,412 koku, it amounts to 1 bu 8 rin 6 mō 8 harai per bu
Mima and Miyoshi districts, per bu:
1,177 koku 2 to
Myōdō and Myōsai districts:
1,200 koku 8 to
Itano district:
977 koku 9 to
Awa and Oe districts:
644 koku 1 to
Total
Seven districts
Grand total: 21,412 koku 3 to 9 shō
Two bu of this: 4,282 koku 4 to 7 shō 8 gō