← 前のページ
ページ 187 / 252
次のページ →
翻刻
砌ニ而来月十日比ゟ相始メ申度旨申出候ニ付
日限究相立存寄申出候様被仰付申談候所
申出之通農繁相違無御座来月ゟ六月へ
押移麦刈藍水取麦小成藍刈取等
少も相暇無御座兵右衛門義御役所御都合
押計り来月十日御會釋仕候義と相察
申義ニ御座候付而ハ此當時指急キ無拠之分者
格別當正月廿日之例ニ基七月廿日ゟ一同
手懸ニ相成候得ハ出入人共心落合與頭共ニおゐても
只今ゟ御用方繰合置手都合仕候様相成
可申旨奉存申談候懸り奉伺候事
但名東手崎之義も先刻横切指上
候通ニ付本文之通可被仰付哉
午四月十九日
現代語訳
時期において来月十日頃から開始したい旨申し出がありましたので、日限を決めて考えを申し出るよう仰せ付け相談したところ、申し出の通り農繁期に相違なく、来月から六月にかけて麦刈り、藍の水取り、麦の小成り、藍刈り取りなど少しも暇がございません。兵右衛門については御役所の御都合を推し量り、来月十日にご挨拶することと推察いたします。
このような事情でございますので、この当時特に急を要するやむを得ない分は格別として、当正月二十日の例に基づき七月二十日から一同で手懸かりとなれば、出入りする人々も心得、与頭たちにおいても今から御用方の都合をつけ置き、手配を整えることができるようになると存じ、相談の上お伺い申し上げます。
ただし名東手崎の件についても先刻横切りで差し上げました通りでございますので、本文の通りお仰せ付けいただけるでしょうか。
午四月十九日
英語訳
At this time, there was a request to begin around the tenth day of next month, so when we ordered them to set a deadline and present their thoughts for consultation, they stated that it would indeed be the busy farming season as mentioned, with no respite from next month through the sixth month due to wheat harvesting, indigo water collection, wheat ripening, indigo harvesting, and other tasks. Regarding Hyōemon, we surmise that he is considering the convenience of the office and will pay his respects on the tenth day of next month.
Under these circumstances, while urgent unavoidable matters at this time would be exceptional, if we follow the precedent of the twentieth day of this first month and have everyone handle cases from the twentieth day of the seventh month, then those who come and go would understand, and the group leaders could arrange official duties from now and prepare accordingly. We humbly inquire about this matter after consultation.
However, regarding the matter of Myōdō Tezaki as well, since it is as we mentioned in our previous brief submission, should this be ordered as stated in the main text?
Fourth month, nineteenth day, Year of the Horse