← 前のページ
ページ 20 / 252
次のページ →
翻刻
併郡切別趣意難申上一決不仕ニ付御高慮奉
伺上候以上
天保四巳年
十一月十九日
御年寄西尾数馬仁尾内膳本〆
武澤作右衛門福岡門兵衛伊勢黙介
列座相渡候書付之写
○【朱】參
一市郷共飯料ニ米相用候者は一日三度之内来
五月迄一度者粥ニ仕候様申付候事
一右同断麦相用候者は粥ニ難相成候ニ付一日
三度之内来五月迄一度者雑炊ニ仕候様
申付候事
一於郷分ニ米麦之外雑穀芋類等飯料ニ
相用候者之儀も右ニ相准シ可成丈倹約仕候
様申付候事
一郷分造酒之儀三歩一減石仕候様相觸有之所
米高直ニ付春造ニ相残居申分者最早造
込指留候様申付候事
現代語訳
しかし郡ごとに別々の趣意を申し上げることは困難で、決定できないため、御高慮をお伺い申し上げます。以上
天保四巳年
十一月十九日
御年寄西尾数馬、仁尾内膳本〆
武澤作右衛門、福岡門兵衛、伊勢黙介
列座して相渡された書付の写し
○【朱書き】参
一、市街・農村を問わず、飯の材料に米を用いる者は、一日三度のうち、来る五月まで一度は粥にするよう申し付けること
一、右同様に麦を用いる者は、粥にすることが困難であるため、一日三度のうち、来る五月まで一度は雑炊にするよう申し付けること
一、農村部において米麦以外の雑穀・芋類等を飯の材料に用いる者についても、右に準じて可能な限り倹約するよう申し付けること
一、農村部の酒造りについては三歩一減石するよう触れがあったところ、米価が高値であるため、春造りに残っている分についてはもはや造り込みを停止するよう申し付けること
英語訳
However, it is difficult to present separate policies for each district, and since no decision can be made, we humbly seek your wise consideration. The above.
Tenpō 4, Year of the Snake
November 19th
Elder Counselors: Nishio Kazuma, Nio Naizen Honshime
Takezawa Sakuemon, Fukuoka Monbei, Ise Mokusuke
Copy of documents distributed while in session
○【Written in red ink】Reference
First, for those in both urban and rural areas who use rice for meals, they shall be ordered to make one of their three daily meals into rice porridge until next May.
First, similarly, for those who use barley, since it is difficult to make into porridge, they shall be ordered to make one of their three daily meals into mixed porridge (zōsui) until next May.
First, regarding those in rural areas who use grains and tubers other than rice and barley for meals, they shall also be ordered to practice economy as much as possible in accordance with the above.
First, regarding sake brewing in rural areas, while there was a directive to reduce production by one-third, due to the high price of rice, any remaining spring brewing shall be ordered to cease production immediately.