← 前のページ
ページ 236 / 252
次のページ →
翻刻
以手紙得意候然者此度胡乱狩之義ニ付
此間中御承知之通御山下組々之義者
郷目付廻在村々相定居申候得共
御山下外之義其義無之付而者
時至り御用方御弁利成不申義も可有
之哉と出合小子共申談委細左之通
書付相認メ指上申候處御受取成候ニ付
右様御承知可被成候先者右之段御申継可
得御意如此御座候以上
閏三月廿一日 福田篤三郎
東條勘左衛門
佐野芳助
仁木純之助
湯浅竜助様
阿部久左衛門様
後藤庄助様
申閏三月廿四日拝上仕済
現代語訳
手紙をもって申し上げます。さて、このたび胡乱狩りの件につきまして、この間中ご承知の通り、御山下組々の件は郷目付が廻在村々を相定めて居住しておりますが、御山下以外の件についてはそのような取り決めがないため、時期が来た際に御用方の便宜が図れない事態も生じるのではないかと、出合った小子どもが申し合わせ、詳細を以下の通り書付にまとめて差し上げましたところ、お受け取りいただけましたので、このようにご承知いただけますようお願いいたします。まずは右の件についてお申し継ぎいただけますよう、このように申し上げます。以上
閏三月二十一日 福田篤三郎
東條勘左衛門
佐野芳助
仁木純之助
湯浅竜助様
阿部久左衛門様
後藤庄助様
申 閏三月二十四日拝上仕り済み
英語訳
We respectfully submit this letter to you. Regarding the matter of the koranrai (suspicious person hunt) this time, as you are aware during this period, concerning the御山下組々 (Oyamashita groups), rural inspectors have been assigned to patrol and reside in the villages. However, for areas outside of御山下, no such arrangements exist, and we fear that when the time comes, it may not be possible to provide proper convenience for official duties. Having discussed this matter among ourselves, we have compiled the details in a written document as follows and submitted it to you. Since it has been received, we ask that you acknowledge this matter. First, we respectfully request that you relay this matter to the appropriate authorities. The above.
Intercalary 3rd month, 21st day Fukuda Tokusaburō
Tōjō Kanzaemon
Sano Yoshisuke
Niki Junnosuke
To: Yuasa Ryūsuke-sama
Abe Kyūzaemon-sama
Gotō Shōsuke-sama
Respectfully submitted and completed on the 24th day of the intercalary 3rd month