← 前のページ
ページ 30 / 252
次のページ →
翻刻
被相行道理ニ候何分ニも難有御趣意ニ不相 悖(もとら)
候様重々可有教諭事
午五月
○【朱】
右御趣意丸写
右者當五月迄倹約仕候様先達而被仰出御坐候所
尚又是迄之通相心得候様厚
御仁恵之御趣意御郡代様御口達之御趣等被入
御念給物倹約仕候様被仰聞奉畏私共村々
小百姓ニ至迄逸々懇ニ申聞候所一統御趣意
重々難有奉畏旨申出則私共手元へ人別
請書取置申候依而連判ヲ以御請書指上
申処少も相違無御坐候以上
天保五午年五月 組村々役人連判
其手組頭庄屋當テ
右之通厚
御仁恵之御趣意組村々へ申諭一統難有奉畏
旨御受書指出申候於私共も重々難有仕合奉存候
現代語訳
実行される道理に候。何分にも有り難い御趣意に背かないよう、重々教諭があるべきこと
午五月
○【朱書き】
右御趣意の写し
右の者は当五月まで倹約仕るよう、先達て仰せ出でられた所、なお又これまでの通り心得るよう、厚い御仁恵の御趣意を、御郡代様が口達された御趣旨等を御念に入れ、給物倹約仕るよう仰せ聞かされ、恐れ多く存じます。私共村々の小百姓に至るまで、逐一懇切に申し聞かせた所、一統して御趣意を重々有り難く畏れ多く存ずる旨申し出て、則ち私共の手元へ人別の請書を取り置き申しました。よって連判をもって御請書を指し上げ申す処、少しも相違ございません。以上
天保五午年五月 組村々役人連判
その手組頭庄屋当て
右の通り、厚い御仁恵の御趣意を組村々へ申し諭し、一統して有り難く畏れ多く存ずる旨の御受書を指し出し申しました。私共においても重々有り難い仕合せと存じ奉ります。
英語訳
...can be carried out reasonably. By all means, there should be thorough instruction so as not to go against this most grateful directive.
Fifth month of the Horse year
○ [Written in red ink]
Copy of the above directive
Regarding the above matter: It was previously ordered that frugality should be practiced until this fifth month, and furthermore, we should continue to observe the same practices as before. The magistrate orally conveyed the benevolent directive, instructing us to practice frugality with provisions, keeping in mind these gracious intentions. We humbly received this instruction. When we carefully explained this to all the small farmers in our villages, they all expressed that they deeply appreciate and humbly accept the directive. We then collected individual written acknowledgments and keep them in our records. Therefore, we submit this collective acknowledgment with joint signatures, and there are absolutely no discrepancies. The above.
Fifth month of Tenpō 5, Year of the Horse Joint signatures of village officials from the group villages
To the group head village headman
As stated above, we conveyed the benevolent directive to the villages in our group, and they all submitted acknowledgments expressing their deep gratitude and humble acceptance. We ourselves also consider this to be a most fortunate blessing.