← 前のページ
ページ 61 / 252
次のページ →
翻刻
百姓共實ニ迷惑之事ニ就而ハ左書ケ條之通
被 仰付候条百姓共難有相心得不心得之追方
不仕様村々役人共より作人小百姓ニ至迄不相洩
様懇ニ可申付候
申九月
一昨未年被 仰付有之通村々鳥番之者共
打廻御制道仕候趣日々庄屋共へ申出候義不
相懈様請持下御鳥見共より申聞制道筋ニ
不相悖様御留野村々役人共始百姓共へ篤と相
心得候様申付候事
一番小家幷目立敷威等者決而不仕様申
付候事
一節分後気候之遅速ニ随ひ冬内たりとも
鶴鴈追立御免被 仰付候ニ付土地之模様ニ應シ
前廣村役人共ゟ場處書付を以願出可申事
但御制道筋ニ付心得方不盡村之義ハ追
立御免不被 仰付候条是等之處も懇ニ
現代語訳
百姓共にとって実に迷惑なことについては、左に書く条項の通り仰せ付けられるので、百姓共は有り難く心得、不心得な追い方をしないよう、村々の役人共より作人小百姓に至るまで漏れなく、懇切に申し付けるべきである。
申年九月
一、昨年未年に仰せ付けられた通り、村々の鳥番の者共が巡回して御制道を行う趣を日々庄屋共へ申し出ることを怠らないよう、請持下の御鳥見共より申し聞かせ、制道の筋に背かないよう御留野村々の役人共をはじめ百姓共へ篤く心得るよう申し付けること
一、番小屋並びに目立つような威し等は決して行わないよう申し付けること
一、節分後、気候の遅速に随い、冬の内であっても鶴雁追い立ての御免が仰せ付けられるにつき、土地の模様に応じ、前もって村役人共より場所を書き付けをもって願い出るべきこと
但し御制道の筋について心得方が不十分な村の義については、追い立て御免は仰せ付けられないので、これらの処も懇切に
英語訳
Regarding the matter that truly troubles the farmers, the following written provisions are ordered. The farmers should gratefully understand these orders and ensure they do not pursue birds improperly. Village officials, from farmers to small peasants, must be thoroughly instructed without exception.
Ninth month of the Monkey year
One: As ordered last year (the year of the Sheep), the bird watchers of each village shall patrol and enforce regulations, and this matter shall be reported daily to the village headmen without neglect. The contracted bird overseers shall communicate this, and village officials and farmers of the reserved hunting ground villages shall be thoroughly instructed not to violate the enforcement regulations.
One: Guard huts and conspicuous scarecrows shall absolutely not be constructed.
One: After Setsubun (the seasonal division), depending on the timing of weather conditions, even during winter, permission to drive away cranes and wild geese may be granted. According to local conditions, village officials should submit requests in advance with written descriptions of the locations.
However, for villages whose understanding of the enforcement regulations is insufficient, permission to drive away birds will not be granted, so these matters must also be thoroughly