← 前のページ
ページ 73 / 252
次のページ →
翻刻
同弐人以下之者 同弐拾目宛
一納屋而已潰候者ハ都而御手當不指遣候事
一穢多共義ハ家族之多少ニ不拘壱軒ニ付
弐拾五匁宛
以上
○【朱】
三十
一金毘羅之儀観音會日同断毎月前
夜ゟ幟立雪洞を差出参詣人を受候様
仕候事
一右勢見山下弐軒屋町筋観潮院構庵
前ゟ観音寺仁王川前同境内迄之間毎
月金毘羅観音會日者不及申ニ平日も夜分江
相懸り諸品市賣指免楊弓屋獨楽舞シ
覗見せ物等も右ニ相準シ右場處ニ而仕候儀
者町方江願出候得ハ承届遣候事
【以下三行、貼り紙に書く】
但諸品市賣之内地盤御究有之候向市中之
賣事ニ相障候品者於手元取分差略之上
下々江為相心得可申事
現代語訳
同二人以下の者 同二十匁ずつ
一、納屋のみが潰れた者には一切手当は支給しないこと
一、穢多の者については家族の多少に関わらず一軒につき
二十五匁ずつ
以上
○【朱】
三十
一、金毘羅の件、観音会の日と同様に毎月前
夜から幟を立て雪洞を出して参詣人を受け入れるよう
にすること
一、右の勢見山下二軒屋町筋観潮院構庵
前から観音寺仁王門前同境内までの間、毎
月金毘羅観音会の日はもちろんのこと平日も夜分にかけて
諸品の市売を許可し、楊弓屋、独楽回し、
覗き見世物なども右に準じて右の場所で行う件は
町方へ願い出れば承知して取り計らうこと
【以下三行、貼り紙に書く】
ただし諸品市売のうち地盤御究めがある方面で市中の
売買に支障がある品については手元で取り分けを省略した上で
下々へ心得として申し伝えること
英語訳
Those with two or fewer family members 20 monme each
1. Those who have lost only their warehouses shall receive no relief funds whatsoever
1. Regarding the eta, regardless of the number of family members, 25 monme per household
The above
○【Red ink】
Thirty
1. Regarding Konpira, as with Kannon assembly days, every month from the previous evening, banners shall be erected and lanterns displayed to receive worshippers
1. In the area from the front of Kanchoin hermitage on Futakenya-machi street below Semiyama to the front of the Niomon gate of Kannonji temple and its precincts, not only on monthly Konpira-Kannon assembly days but also on ordinary days extending into the evening hours, the sale of various goods shall be permitted, and archery ranges, spinning top performances, peep shows and other entertainments following the same principle may be conducted in these locations upon application to the town magistrate, which will be approved
【The following three lines written on pasted paper】
However, among the various goods for sale, items that have designated selling areas and would interfere with commerce in the city center should have their allotments reduced at source, and this should be communicated as guidance to the lower ranks