← 前のページ
ページ 81 / 252
次のページ →
翻刻
○【朱】
末
御野合之御時節ニ候得ハ追々麦穂条【孕の誤記】ニ相向候ヲ
諸鳥ニ被喰荒候而ハ百姓共致迷惑候ニ付今日ゟ諸鳥
追立御免被仰付候乍併
為御鷹野村々江
御出之砌ハ右
御道筋書記為触知候ニ付
御通行村々之義ハ終日鳥追立指留可申尤川筋
洲鴨
御鷹野之節者右最寄之畑地鳥追之義ハ不苦候条
御趣意難有相心得夫々其方共ゟ組村浦役人共へ
親布申聞當月中ニ組切請書可指出候以上
亥正月廿六日
名東名西両郡中
組頭庄屋共へ
右之通阿部湯浅江御申達事
現代語訳
○【朱書き】
末
野合いの時節でありますので、追々麦穂が妊娠して実を結ぶ時期に向かっておりますが、
諸鳥に食い荒らされては百姓たちが迷惑いたしますので、今日より諸鳥の
追い立てをお許しになられました。しかしながら、
お鷹狩りのために村々へ
お出かけの際は、その
お通り道については書面で触れ知らせいたしますので、
お通りになる村々については終日鳥追いを差し止めるべきです。もっとも川筋の
洲の鴨については、
お鷹狩りの節はその最寄りの畑地での鳥追いについては差し支えありませんので、
ご趣意をありがたく心得て、それぞれあなたたちより組村・浦役人たちへ
申し伝え聞かせ、当月中に組ごとの請書を提出すべきです。以上
亥正月二十六日
名東名西両郡中
組頭庄屋共へ
右の通り阿部・湯浅へご報告申し上げる件
英語訳
○【Written in red ink】
End
Since this is the season of wild mating, the wheat ears are gradually approaching the time when they become pregnant with grain, but if they are eaten and damaged by various birds, the farmers will be troubled. Therefore, from today, permission has been granted to drive away various birds. However,
when going out to villages for
falconry, regarding those
routes, written notices will be issued, so
in villages through which you pass, bird driving should be suspended all day. Naturally, regarding river
sandbar ducks,
during falconry sessions, driving birds from nearby farmland is acceptable, so
gratefully understanding this intent, each of you should
convey and inform the village group and coastal officials,
and submit written acknowledgments by village group within this month. The above
Boar year, first month, twenty-sixth day
To the group leaders and village headmen of both Myōdō and Myōsai counties
The above matter to be reported to Abe and Yuasa