khirinの資料を翻刻

コレクション: 鳴門教育大学 後藤家文書

諸御趣意書并御下知向之写 - 翻刻

諸御趣意書并御下知向之写 - ページ 94

ページ: 94

翻刻

可相心懸候猶御役場へ指出候ハヽ吟味之上不正之 趣ニ應シ何者ニよらす召捕候者へ褒美可遣候   但火之用心と高聲ニ呼或ハ寄合   場所等相企名聞ニ相成儀ハ不宜候事 一郷目付之者儀ハ別段打廻番非人之働振可  相心懸候事    嘉永四亥年十二月二日御直ニ御渡被    仰付候写翌三日組村々召呼御趣意    申聞候事 ○【朱】 一他国表ゟ罷出候者讃州丸亀上り切手幷御国入切手等 持参仕候者共ニ而も御国表ニ而三四十日成五十日百日斗も 逗留仕候者共候得ハ喰潰之義故此度之御趣意之丈 津田浦相送舟積仕候様被仰付○【「ニ付」見せ消ち】△其段立合之者共へ被 申継仕候様被仰付候早速申継仕候此折御直キ庄助ゟ申上候處以上

現代語訳

相心得るべきです。なお役場へ差し出した場合は、吟味の上不正の程度に応じて、何者によらず召し捕った者へ褒美を与えるべきです。  ただし火の用心と大声で呼んだり、あるいは寄合場所等を企てて評判になるようなことは良くないことです。 一、郷目付の者については、別段見回り番非人の働きぶりを注意して見るべきことです。  嘉永四亥年十二月二日に直接お渡しになるよう仰せ付けられた写し。翌三日に組村々を召び寄せてご趣意を申し聞かせたことです。 ○【朱書き】 一、他国表より参った者で、讃州丸亀上り切手並びに御国入切手等を持参した者どもであっても、御国表にて三四十日ないし五十日百日ほども逗留している者どもがいるので、食い潰しとなるため、この度のご趣意により津田浦へ相送る船積みをするよう仰せ付けられ、その段を立合いの者どもへ申し継ぐよう仰せ付けられました。早速申し継ぎました。この折に直接庄助より申し上げたところです。以上

英語訳

should be kept in mind. Furthermore, when they are brought to the office, after investigation, rewards should be given to whoever made the arrest, according to the degree of wrongdoing.  However, shouting loudly about fire precautions or organizing meeting places that become topics of conversation is not appropriate. 1. Regarding village inspectors, they should pay particular attention to the performance of the patrol ban-hinin.  Copy of what was ordered to be delivered directly on the 2nd day of the 12th month of Kaei 4, Year of the Boar. On the following 3rd day, the group villages were summoned and the official intent was communicated to them. ○【Written in red ink】 1. Regarding those who come from other provinces, even those who bring travel permits from Sanshū Marugame and entry permits to our domain, there are some who stay in our domain for thirty to forty days, fifty days, or even about one hundred days. Since this results in them becoming destitute, according to this official directive, they are ordered to be loaded onto ships and sent to Tsuda Bay. It was ordered that this matter be communicated to those present. This was immediately communicated. At this time, Shōsuke reported this directly. The above.