← 前のページ
ページ 2 / 2
次のページ →
翻刻
差上申一札之事
一当村石切之儀委詮儀仕候処此外壱人も無御座候
然上者石切於旅先弟子召抱候義決而不仕候
随分実躰正路ニ相廻り候様ニ申付致承知之
御帳面を除き隠置候段及御聞候而其許様
御注進被成候由致承知其上拙者共如何様之
御咎被 仰付候共少茂御恨ミ申間敷候
為後日請負証文仍而如件
慶応三丁卯年
三月
溝口村
《割書:組頭》与茂七【印】
《割書:同断》伊兵衛【印】
《割書:同断》新 七【印】
《割書:同断》多郎左衛門【印】
《割書:代判》半右衛門【印】
《割書:名主》多郎兵衛【印】
石切
御目附 荊口村
平蔵様
現代語訳
差し上げ申し上げる一札の事
一、当村の石切の件について詳しく調査いたしましたところ、この者以外に一人もおりません。
そうである以上、石切が旅先で弟子を抱えることは決してありません。
十分に実直に正しい道を歩むよう申し付け、承知させております。
御台帳から除外して隠し置いた件について御聞きになり、そちら様が
御注進なされたとのこと、承知いたしました。その上で私ども一同、どのような
お咎めを仰せ付けられましても、少しも御恨み申し上げることはありません。
後日のための請負証文として、よって件の如し。
慶応三丁卯年
三月
溝口村
組頭 与茂七【印】
同断 伊兵衛【印】
同断 新七【印】
同断 多郎左衛門【印】
代判 半右衛門【印】
名主 多郎兵衛【印】
石切
御目付 荊口村
平蔵様
英語訳
Document of Submission
Item: Regarding the matter of the stonemason of our village, we have conducted a thorough investigation and found that there is no other person besides this individual.
Given this situation, the stonemason will never take on apprentices while traveling.
We have instructed him to conduct himself with complete honesty and propriety, and he has acknowledged this.
Regarding the matter of his being removed and hidden from the official records, we understand that you have heard of this and that you have reported it.
Furthermore, we, the undersigned, will harbor no resentment whatsoever, regardless of what punishment may be imposed upon us.
This serves as a guarantee document for future reference, therefore as stated herein.
Keio 3, Year of the Metal Rabbit
Third Month
Mizoguchi Village
Group Head: Yomoshichi [Seal]
Same: Ihei [Seal]
Same: Shinshichi [Seal]
Same: Tarozaemon [Seal]
Proxy: Hanemon [Seal]
Village Head: Tarohei [Seal]
To: Stonemason
Inspector Ibaraguchi Village
Lord Heizo