翻刻
【右丁】
○痘瘡人に用ひたる膳椀皿鉢(ゼンワンサラハチ)の類(ルイ)は石炭酸水
に浸(ヒタ)し能(ヨ)く洗(アラ)はざれば他人に用ふべからす
○痘瘡人の便器(ベンキ)には予(カネ)て硫酸鉄(リウサンテツ)水[水三升二合
に硫酸鉄二斤を溶したるもの]少許(スコシバカリ)を入れ置き
て大小便(ダイセウベン)の通利(ツウジ)ごとに直に取除(トリノゾ)くべし
○痘瘡人の死骸(シガイ)は石炭酸水を以て沾(ウルホ)したる布(ヌノ)
にて包(ツヽ)み二十四時の間(アイダ)に埋葬(マイソウ)すべし婢僕(ゲジヨゲナン)と雖(イホトモ)
猥に死骸(シガイ)の周辺(アタリ)に近寄(チカヨル)ることを戒(イマシム)むべし
○痘瘡人の病室は病人を他(タ)に移(ウツ)し或は死去(シキヨ)し
【左丁】
て空室(アキヘヤ)となる時は速(スミヤカ)に硫黄(イワウ)を以て薫(カホラ)すべし
現代語訳
【右丁】
○痘瘡患者に使用した膳椀皿鉢の類は石炭酸水に浸してよく洗わなければ他人に使用してはならない。
○痘瘡患者の便器には予め硫酸鉄水[水三升二合に硫酸鉄二斤を溶かしたもの]を少量入れておき、大小便の排泄のたびに直ちに取り除くべきである。
○痘瘡患者の死骸は石炭酸水で湿らせた布で包み、二十四時間以内に埋葬すべきである。下男下女といえども、みだりに死骸の周辺に近寄ることを戒めるべきである。
○痘瘡患者の病室は、病人を他の場所に移すか、あるいは死去して
【左丁】
空き部屋となる時は、速やかに硫黄で燻蒸すべきである。
英語訳
【Right Page】
○Bowls, dishes, plates, and other tableware used by smallpox patients must not be used by others unless they have been soaked in carbolic acid water and thoroughly washed.
○In the chamber pots of smallpox patients, a small amount of iron sulfate water [made by dissolving 2 kin of iron sulfate in 3 shō 2 gō of water] should be placed in advance, and the contents should be removed immediately after each bowel movement or urination.
○The corpse of a smallpox patient should be wrapped in cloth moistened with carbolic acid water and buried within twenty-four hours. Even servants and maids should be warned against carelessly approaching the vicinity of the corpse.
○When a smallpox patient's sickroom becomes empty because the patient has been moved elsewhere or has died,
【Left Page】
it should be promptly fumigated with sulfur.