翻刻
【梅若丸塚の続き】
《割書: 又 謡曲(えうきよく)桜川(さくらかは)といふもこれに似(に)たり其略(そのりやく)に云 後朱雀院(こしゆしやくのゐん)の御宇(きよう)長暦(ちやうりやく)年中 筑紫潟(つくしかた)に桜子(さくらこ)といへる| 美少年(ひせうねん)ありしか人商人(ひとあきひと)に勾引(かとは)され常陸国(ひたちのくに)磯部(いそへ)の社僧(しやそう)神宮寺(しんくうし)にみやつかへしてありけり其母(そのはゝ)は》
《割書: かくともしらて思ひ子(こ)の行衛(ゆくゑ)を尋(たつね)さまよひ終(つい)に狂乱(きやうらん)し同(おな)し弥生(やよひ)の頃(ころ)ゆくりなく常陸国(ひたちのくに)桜川(さくらかは)に| 至(いた)岸花爛熳(かんくわらんまん)として羅水(らんすい)に漂(たゝよ)ふさまを見(み)て此(この)水中(すいちゆう)に我子(わかこ)ありと流(なか)るゝ花(はな)をむすひあけなきつくときつ》
《割書: しけれは里人(さとひと)等(ら)其故(そのゆへ)を問(とひ)おもひ合(あい)する事(こと)あれはとて彼(かの)狂女(きやうしよ)を神宮寺(しんくうし)へ伴(ともな)ひ行(ゆき)桜子(さくらこ)に逢(あは)せけれは| うれしさのあまり物(もの)くるひは忽(たちまち)にもとにふくし絶(たえ)て久しき母子(ほし)の対面(たいめん)ともに涙(なみた)もせきあへす住僧(ちゆうそう)もと
より慈悲(しひ)深(ふか)かりけれは直(すく)さま桜子(さくらこ)に暇(いとま)をとらせ母子(ほし)ともにつくしへかへされけり 《割書:此事は東国戦記に|みへたり》》
《割書: 按(あんする)に梅若丸(むめわかまる)の事蹟(しせき)は先(さき)に挙(あけ)たる如(こと)く秋夜長物語(あきのよなかのものかたり)及ひ謡曲(えうきよく)の桜川(さくらかは)等(とう)に俤(おもかけ)相似(あひに)たり|》
梅花無尽蔵詩註曰
隅田在武蔵下総両国間道傍小塚有柳
又同書曰
河辺有柳樹盖吉田之子梅若丸墓所也其母北白
河人云々
《割書: 此(この)趣(おもむき)謡曲(えうきよく)の隅田川(すみたかは)にいへる所(ところ)と木母寺(もくほし)縁起(えんき)の意(い)に相似(あひに)たりまた先(さき)に記(しる)せし回国雑記(くはいこくさつき)等(とう)の| 書(しよ)にも古塚(ふるつか)とあり回国雑記(くはいこくさつき)は文明(ふんめい)十八年の記行(きかう)にして寛政(くはんせい)の今よりは凡三百十余年を隔(へたて)たる》
《割書: 昔(むかし)なり其頃(そのころ)さへ古塚(ふるつか)と唱(とな)へたりしなれは其伝説(そのてんせつ)のさたかならぬもむへなり|》
内川(うちかは) 木母寺(もくほし)の後(うしろ)の方(かた)の小川(をかは)をいふ或(ある)人の説(せつ)に往古(そのかみ)荒川(あらかは)綾瀬川(あやせかは)千股(ちまた)に
流(なか)れし時(とき)の古址(ふるあと)なりといへり
御■栽畑(おんせんさいはたけ)【■は苒の冠が止。目録は御前栽畑】 同所 内川(うちかは)を隔(へたて)て北(きた)の方(かた)の出洲(てす)をいへり作松(つくりまつ)の木立(こたち)ありて
頗(すこふる)美景(ひけい)なり
丹頂池(たんちやうのいけ) 同所 堤(つゝみ)の下(もと)にあり池(いけ)の中(なか)に小島(こしま)を築(きつ)く往古(そのかみ) 台命(たいめい)によりて
此池(このいけ)の中島(なかしま)に丹頂(たんちやう)の鶴(つる)を放(はな)ち飼(かは)しめ給ひしとなり故(ゆへ)に名(な)とせりとそ
庵崎(いほさき) 木母寺(もくほし)の北(きた)の方(かた)とも又は請地村(うけちむら)秋葉権現(あきはこんけん)の辺(あたり)なりともいへり
澄月歌枕(ちようけつうたまくら)に武蔵国(むさしのくに)に加(くは)へ夫木抄(ふほくせう)藻塩草(もしほくさ)等(とう)に下総国(しもふさのくに)に入(いれ)たり同(とう)
名(めい)駿河(するか)にもあり紫(むらさき)の一本(ひともと)といへる冊子(さうし)に小梅(こむめ)村の出崎(てさき)を庵崎(いほさき)と云人あり
是(これ)も慥(たしか)ならすと云々又 同書(とうしよ)に昔(むかし)本所(ほんしよ)の地 入海(いりうみ)にて洲崎(すさき)殊(こと)に夥(おひたゝ)しく
ありし故(ゆへ)五百崎(いをさき)に作(つく)りしといふ然(しか)れとも未(いまた)考(かんかへす)
新後拾遺
我ためはむすひもをかぬ庵崎の隅田河原に宿やからまし 尚長
建保名所百首
今宵また誰宿からんいほさきのすみた河原の秋の月影 順徳院
関屋里(せきやのさと) 牛田(うした)の辺(ほとり)をいふ澄月歌枕(ちようけつうたまくら)には武蔵国(むさしのくに)に入(いれ)たり
庵崎のすみた河原に日はくれぬ関屋の里に宿やからまし
《割書: この歌(うた)は家集(いへのしふ)にいふ康元(かうけん)元年九月 鹿島(かしま)の社(やしろ)にまうてけるに隅田川(すみたかは)のわたりにて此渡(このわたり)の| 上(かみ)の方(かた)に河(かは)の端(はた)につきて里(さと)のあるをたつねけれは関屋(せきや)の里(さと)とまうす前(まへ)には海船(かいせん)もおほく泊(とまり)》
《割書: たりと云々| 聖護院(しやうこゐん)の宮(みや)関東(くはんとう)御下向(おんけかう)の時(とき)此地(このち)に逍遥(せうえう)し給ひて》
かへるさの道に関屋の里もあれな隅田河原のあかぬなかめに 道晃親王
現代語訳
【梅若丸塚の続き】
また謡曲「桜川」もこれに似ている。その概要によると、後朱雀院の御代、長暦年間(1037-1040)に筑紫潟に桜子という美少年がいたが、人商人に誘拐され、常陸国磯部の社僧神宮寺で神に仕えていた。その母はこのことを知らず、愛児の行方を尋ねてさまよい、ついに狂乱し、同じ弥生の頃、偶然常陸国桜川に至り、岸の花が爛漫として水に漂う様を見て、この水中に我が子がいると、流れる花を結んで明け暮れ泣き続けた。そこで里人等がその理由を問い、思い合わせることがあるとして、その狂女を神宮寺へ伴って行き、桜子に逢わせたところ、嬉しさのあまり物狂いは忽ちに元に復し、絶えて久しい母子の対面に共に涙も堰きあえず、住僧ももとより慈悲深かったので、すぐさま桜子に暇を取らせ、母子共に筑紫へ帰らせた。(この事は東国戦記に見える)
考察するに、梅若丸の事跡は先に挙げたように、「秋夜長物語」及び謡曲の「桜川」等に面影が相似している。
梅花無尽蔵詩註に曰く
「隅田は武蔵・下総両国の間にあり、道傍の小塚に柳がある」
また同書に曰く
「河辺に柳の樹がある。これは吉田の子梅若丸の墓所である。その母は北白河の人という」云々
この内容は謡曲の「隅田川」に言う所と木母寺縁起の意に相似ている。また先に記した『廻国雑記』等の書にも古塚とある。『廻国雑記』は文明十八年(1486)の紀行で、寛政の今よりは凡そ三百十余年を隔てた昔である。その頃さえ古塚と唱えていたのだから、その伝説が定かでないのももっともである。
内川 木母寺の後ろの方の小川をいう。ある人の説に、往古荒川・綾瀬川が千股に流れた時の古い跡であるという。
御前栽畑 同所。内川を隔てて北の方の出洲をいう。作松の木立があって頗る美景である。
丹頂池 同所。堤の下にある。池の中に小島を築く。往古台命によってこの池の中島に丹頂の鶴を放ち飼わせ給ったという。故に名とした。
庵崎 木母寺の北の方とも、また請地村秋葉権現の辺りともいう。『澄月歌枕』には武蔵国に加え、『夫木抄』『藻塩草』等には下総国に入れている。同名は駿河にもある。『紫の一本』という冊子に小梅村の出崎を庵崎という人がいる。これも確かでないという。また同書に、昔本所の地は入海で洲崎が殊に夥しくあった故に五百崎に作ったという。しかしながら未だ考えず。
新後拾遺
「我ためは結びもおかぬ庵崎の隅田河原に宿やからまし」 尚長
建保名所百首
「今宵また誰宿からんいほさきのすみた河原の秋の月影」 順徳院
関屋里 牛田の辺りをいう。『澄月歌枕』には武蔵国に入れている。
「庵崎のすみた河原に日はくれぬ関屋の里に宿やからまし」
この歌は家集によると、康元元年(1256)九月、鹿島の社に参詣した時に、隅田川の渡りで、この渡しの上の方に河の端について里があるのを尋ねたところ、関屋の里と申すという。前には海船も多く泊まっていたという。
聖護院の宮が関東御下向の時、この地に逍遥し給って
「帰るさの道に関屋の里もあれな隅田河原の飽かぬ眺めに」 道晃親王
英語訳
【Continuation of Umenowaka-maru's Mound】
The Noh play "Sakuragawa" (Cherry River) also resembles this. According to its summary, during the reign of Emperor Go-Suzaku, in the Chōryaku era (1037-1040), there was a beautiful youth named Sakurako at Tsukushi-gata, but he was abducted by a human trafficker and served the gods at Jinguji temple of the shrine priests at Isobe in Hitachi Province. His mother, not knowing this, wandered searching for her beloved child's whereabouts, eventually going mad, and in the same spring season, she happened to arrive at Sakuragawa in Hitachi Province. Seeing the flowers on the bank blooming luxuriantly and floating on the water, she believed her child was in this water and continued crying day and night, gathering the flowing flowers. The villagers asked her why, and thinking there might be some connection, they took the mad woman to Jinguji temple and had her meet Sakurako. In her overwhelming joy, her madness immediately returned to normal, and in their long-awaited mother-child reunion, both could not hold back their tears. The resident priest, being compassionate by nature, immediately granted Sakurako leave, and both mother and child returned to Tsukushi. (This matter appears in the Tōgoku Senki)
Upon consideration, the deeds of Umenowaka-maru, as mentioned earlier, bear resemblance to "Aki no Yo Naga Monogatari" (Tale of Long Autumn Nights) and the Noh play "Sakuragawa."
The Baika Mujinzō poetry commentary states:
"Sumida lies between Musashi and Shimōsa provinces, with a willow tree by a small mound along the road."
The same book also states:
"There is a willow tree by the riverside. This is the grave site of Yoshida's child Umenowaka-maru. His mother was from Kitashirakawa," etc.
This content resembles what is said in the Noh play "Sumidagawa" and the meaning of the Bokuboji Temple origin story. The books such as "Kaikoku Zakki" mentioned earlier also refer to it as an ancient mound. "Kaikoku Zakki" is a travel account from Bunmei 18 (1486), about 310 years before the present Kansei era. Even at that time it was called an ancient mound, so it is natural that the legend is not certain.
Uchikawa - Refers to the small river behind Bokuboji temple. According to one person's theory, it is the ancient remains from when the Arakawa and Ayasegawa rivers flowed in many branches in ancient times.
Onzensai-batake (Imperial Garden Fields) - The same location. Refers to the sandbar to the north across Uchikawa. There is a grove of cultivated pine trees, creating quite a beautiful scene.
Tanchō Pond - At the same location. Located below the embankment. A small island is built in the pond. In ancient times, by imperial command, red-crowned cranes were released and kept on the island in this pond. Hence the name.
Iozaki - Said to be to the north of Bokuboji temple, or alternatively near Akiba Gongen in Ukechi village. "Chōgetsu Utamakura" includes it in Musashi Province, while "Fubokushō," "Moshiogusa," and others place it in Shimōsa Province. The same name also exists in Suruga. In a booklet called "Murasaki no Hitomoto," someone calls the cape of Koume village Iozaki. This too is said to be uncertain. The same book also says that long ago the land of Honjo was an inlet with particularly numerous capes, so it was written as Iozaki (Five Hundred Capes). However, this has not yet been investigated.
From Shin-Goshūi-shū:
"For my sake, though I make no shelter, would there be lodging at Iozaki on the Sumida riverbank" - Nōchō
From Kenpō Meisho Hyakushu:
"Tonight again, who will lodge at Iozaki, beneath autumn moonlight on the Sumida riverbank" - Emperor Juntoku
Sekiya-no-sato - Refers to the area around Ushida. "Chōgetsu Utamakura" includes it in Musashi Province.
"The day ends at Iozaki on the Sumida riverbank; would there be lodging in Sekiya village"
According to the personal collection, this poem was composed in the 9th month of Kōgen 1 (1256) when visiting Kashima Shrine. At the Sumida River crossing, when he inquired about a village located along the riverbank upstream from this ferry, he was told it was called Sekiya village. Many sea vessels used to anchor in front of it.
When Prince Shōgoin made his journey to the east, he enjoyed this place and composed:
"On the return journey, may there be Sekiya village too, for the inexhaustible view of the Sumida riverbank" - Prince Dōkō