東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 5 江戸名所図会

江戸名所図会 20巻 巻之19 - 翻刻

江戸名所図会 20巻 巻之19 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【挿し絵】 俳諧師(はいかいし)水国(すいこく)か庵(いほり)の 旧跡(きうせき)は長命字(ちやうめいし)の 境内(けいたい)竹薮(たけやふ)の中に あり今其あとに 芭蕉翁(はせうをう)の句碑(くひ)を 建(たて)たり いささらは  雪見に ころふ   所    ま     て    はせを 【図中】 隅田川東岸 寺崎 【本文】 皇子(わうし) 《割書:王子権現(わうしこんけん)|と称(しよう)す》 共(とも)に二座なり相伝(あひつた)清和天皇(せいわてんわう)の御宇(きよう)貞観(ちやうくわん)二年庚辰秋  九月 慈覚大師(しかくたいし)東国弘法(とうこくくほふ)の頃(ころ)素盞烏尊(そさのをのみこと)位冠(ゐくわん)の老翁(らうをう)と化現(けけん)し此(この)  地(ところ)に跡を垂(たれ)永(なか)く国家(こくか)を守護(しゆこ)せんと告(つけ)給ふ仍(よつて)大師(たいし)一社に奉(ほう)し  上足(しやうそく)の良本阿闍梨(りやうほんあしやり)を留(とゝめ)て是(これ)を守(まも)らしむ 《割書:当社(たうしや)の本地仏(ほんちふつ)大日如来(たいにちによらい)|の像(さう)は良本師(りやうほんし)彫刻(てうこく)と云》 又五十七代  陽成院(やうせいゐん)の御宇(きよう)清和帝(せいわてい)第七の皇子(わうし)当国(たうこく)に遷(うつ)されさせたまひ天慶(てんけい)  元年丁酉九月十五日 此地(このところ)に於(をひ)て薨(こう)し給ふ依(よつて)開山(かいさん)良本阿闍梨(りやうほんあしやり)こゝに  葬(はうふ)り奉(たてまつ)り牛御前(うしのこせん)の相殿(あひてん)に合祭(かつさい)なし奉(たてまつ)るといへり 《割書:其後(そのゝち)霊告(れいこう)ありて云く|素盞烏尊(そさのをのみこと)第(たい)二の御子(みこ)》  《割書:にて仮(かり)に清和帝(せいわてい)の皇子(わうし)と|生(しやう)を替させ給ふと云々》  《割書:或人(あるひと)云当社を牛御前(うしのこせん)と称(しよう)しまいらするはこの地(ち)いにしへ牛島(うししま)の出崎(てさき)にてありしゆへ牛島の出崎(てさき)といふ|へきを略(りやく)して牛御崎(うしのみさき)と唱(とな)へたりしならんを後世(こうせい)誤(あやまつ)りて崎(さき)を前(さき)に書(かき)あらためまたそれを御前(こせん)と伝称(てんしよう)せし》  《割書:にやと云り|》   《割書:按に摂洲(せつしう)輪田御崎(わたみさき)筑前(ちくせん)鐘御崎(かねのみさき)其余 相州(さうしう)の三崎(みさき)大江戸(えと)の月岬(つきのみさき)等(とう)すへて海(うみ)に臨(のぞ)める地(ち)なり|今当社の辺(あたり)を須崎村(すさきむら)と名つくるもむかし海辺(かいへん)の出洲(てす)にして其頃(そのころ)は文字も洲崎(すさき)に作(つく)りたりしと》   《割書:おほしくいにしへ此(この)あたり蒼海(さうかい)に浜(ひん)しやゝ年(とし)を歴(へ)て陸地(くかち)となりし事(こと)は次(つき)の寺島(てらしま)蓮華寺(れんけし)の条下(てうか)に|つまひらかなり其 条下(てうか)をあはせ考(かんか)ふる時(とき)は牛(うし)の御崎(みさき)とする説(せつ)も據(よりところ)あるに似(に)たりしかる時(とき)は御崎(みさき)の》   《割書:仮名(かな)の美(み)を御(こ)とし崎(さき)の文字を前(さき)に書(かき)あらため再(ふたゝ)ひサキの訓(くん)を音(おむ)に転(てん)してセムとは呼(よひ)しならん|されと神号(しんかう)に御前(こせん)と称(しよう)するもの又 人(ひと)のうへにも用(もち)ひたりし事(こと)往々(わう〳〵)其例(そのれい)ありこと〳〵く挙(あく)るにいとま》   《割書:あらす故(ゆへ)にこれを略(りやく)す|》

現代語訳

【挿絵】 俳諧師水国の庵の旧跡は長命寺の境内の竹藪の中にある。今、その跡に芭蕉翁の句碑を建てている。 いささらば  雪見にころぶ   所まで     芭蕉 【図中】 隅田川東岸 寺崎 【本文】 王子(王子権現と称する)は共に二座である。相伝によると清和天皇の御世、貞観二年庚辰の秋九月、慈覚大師が東国で弘法していた頃、素戔嗚尊が位冠の老翁と姿を変えて現れ、この地に足跡を残し、永く国家を守護しようと告げられた。そこで大師は一社に奉り、高弟の良本阿闍梨を留めてこれを守らせた(当社の本地仏である大日如来の像は良本師の彫刻と言われる)。また五十七代陽成院の御世、清和帝第七の皇子が当国に遷され、天慶元年丁酉九月十五日、この地で薨去された。そこで開山の良本阿闍梨がここに葬り奉り、牛御前の相殿に合祭したという(その後霊告があって言うには、素戔嗚尊の第二の御子で、仮に清和帝の皇子として生まれ変わられたという)。 ある人が言うには、当社を牛御前と称するのは、この地が昔、牛島の出崎であったため、牛島の出崎というべきところを略して牛御崎と唱えていたのを、後世誤って崎を前に書き改め、またそれを御前と伝承したのではないかという。 考察するに、摂州輪田御崎、筑前鐘御崎、その他相州の三崎、大江戸の月岬等は、すべて海に臨む地である。今、当社の辺りを須崎村と名付けるのも、昔は海辺の出洲であって、その頃は文字も洲崎に作っていたと思われる。おそらく昔、この辺りは蒼海に面し、年を経て陸地となったことは、次の寺島蓮華寺の条下に詳しい。その条下と合わせ考える時は、牛の御崎とする説も根拠があるように思われる。そうであれば御崎の仮名の「み」を「ご」とし、崎の文字を前に書き改め、再び「サキ」の訓を音に転じて「セン」とは呼んだのであろう。しかし神号に御前と称するものも、また人の上にも用いたことは往々その例があり、ことごとく挙げるには暇がないので、これを略する。

英語訳

[Illustration] The former site of the hermitage of haikai poet Suikoku is located in a bamboo grove within the precincts of Chōmeiji Temple. Now, a stone monument with a poem by Bashō has been erected at that site. If I were to go  even to the place where I'd fall    while snow viewing      Bashō [In the illustration] East bank of Sumida River Terasaki [Main text] Ōji (called Ōji Gongen) consists of two shrines. According to tradition, in the autumn of the second year of Jōgan (860 CE) during the reign of Emperor Seiwa, when the Great Master Jikaku was propagating Buddhism in the eastern provinces, Susanoo-no-Mikoto appeared transformed as an aged man with a court cap, left his traces at this place, and declared he would eternally protect the nation. Therefore, the Great Master enshrined him in a sanctuary and left his senior disciple Ryōhon Ajari to guard it (the image of Dainichi Nyorai, the honji buddha of this shrine, is said to be carved by Master Ryōhon). Also, during the reign of the 57th Emperor Yōzei, the seventh prince of Emperor Seiwa was transferred to this province and passed away at this place on September 15th of the first year of Tenkyō (938 CE). Consequently, the founding priest Ryōhon Ajari buried him here and enshrined him together with Ushi Gozen in the aidono (later, there was a divine revelation saying that he was the second son of Susanoo-no-Mikoto, who had temporarily been reborn as a prince of Emperor Seiwa). Someone says that the reason this shrine is called Ushi Gozen is that this area was formerly a cape of Ushijima (Ox Island), and what should have been called "the cape of Ushijima" was abbreviated to "Ushi-misaki," which later generations mistakenly wrote as "mae" instead of "saki," and this was then transmitted as "gozen." Upon examination, Settsu's Wada-misaki, Chikuzen's Kane-no-misaki, and others such as Sagami's Misaki and Ōedo's Tsuki-no-misaki are all places facing the sea. The fact that the area around this shrine is now called Susaki Village also suggests it was formerly a sandbar by the sea, and at that time the characters were written as "Susaki" (sandbar cape). It seems likely that this area once faced the blue sea and became dry land over the years, as detailed in the section on Terajima Rengeji Temple below. When considered together with that section, the theory of "Ushi-no-misaki" (Ox Cape) appears to have basis. If so, the kana "mi" of "misaki" would have become "go," the character for "saki" would have been changed to "mae," and the reading "saki" would have been converted from kun to on reading as "sen." However, there are many examples of using "gozen" (honorable presence) in divine titles and also for people, and since it would take too long to list them all, I omit them here.