翻刻
【挿し絵】
弘(こう)
福(ふく)
禅(せん)
寺(し)
木犀や
六尺
四人
唐
め
か
す
其角
元禄二年仲秋
初三隅田川
紀行
牛頭山にまいり
仏前に拝して
斎堂にまいり
けれは几の瓶に
朝貌をいけて
眼前のあはれに
斎堂に
あさかほ
いけて
あはれ
かな
杉風
遊牛頭寺 南郭
門外長堤墨水流
江東宝樹倚牛頭
金竜開閣誰家宴
玉女陵波何処遊
蔵壑?舟揺潮岸繋
到来心地応空濶
那更風煙起客愁
【図中】
浴室
食堂
観音
天王殿
天桂石
漢門
方丈
大雄殿
牌堂
鐘楼
座禅堂
現代語訳
【挿し絵】
弘福禅寺
木犀や
六尺
四人
唐
め
か
す
其角
元禄二年仲秋(1689年9月)
初三隅田川紀行
牛頭山に参り
仏前に拝して
斎堂に参った
ところ、机の花瓶に
朝顔を生けてあって
目の前の風情が
あはれであった
斎堂に
朝顔を
生けて
あはれ
かな
杉風
牛頭寺に遊ぶ 南郭
門外長堤墨水流
江東宝樹倚牛頭
金竜開閣誰家宴
玉女陵波何処遊
蔵壑舟揺潮岸繋
到来心地応空濶
那更風煙起客愁
【図中の建物名】
浴室
食堂
観音
天王殿
天桂石
漢門
方丈
大雄殿
牌堂
鐘楼
座禅堂
英語訳
【Illustration】
Kofuku Zen Temple
Osmanthus flowers—
Six feet tall,
Four people
In Tang style
Fragrance surrounds us
By Kikaku
Second year of Genroku, mid-autumn (September 1689)
Travel journal of the third day on the Sumida River
Visiting Mount Gozusan,
bowing before the Buddha,
when I entered
the dining hall,
morning glories were arranged
in a vase on the desk,
creating a touching scene
before my eyes
In the dining hall
morning glories
arranged—
how touching
it is
Sampū
Visiting Gozu Temple by Nankaku
Beyond the gate, a long embankment where dark waters flow
In eastern Edo, precious trees lean toward Gozu
Golden dragons open pavilions—whose family feast is this?
Jade maidens ride the waves—where do they wander?
Hidden valleys hold boats swaying, moored to tidal shores
Arriving here, the heart should feel as vast as empty sky
Why then do wind and mist still stir this traveler's sorrow?
【Buildings shown in the illustration】
Bath house
Dining hall
Kannon hall
Deva king hall
Tenkei stone
Chinese gate
Abbot's quarters
Great Buddha hall
Memorial tablet hall
Bell tower
Meditation hall