日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 顕揚正法復古集二巻 - 翻刻

一 顕揚正法復古集二巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【三十頁上段】 害_二無明_一。自證離_二言說_一。故說名_二如來_一。云云。釋迦文佛所 證無上正等正覺。超_二過一切心意識_一。現證_二 一切諸法本初 不生_一。是處言語道斷。心行亦寂。是爲_二法身如來_一。是法身 如來由_二大悲願力_一。住_二於自在神力加持三昧_一。普爲_二 一切 衆生_一。示_二種種諸趣門所喜見身_一。隨_二衆生根欲性_一。開_二修證 門_一。然此應化與_二法身如來_一。如_二水與_一_レ波。二而不二。不二 而二。何以故。一切時處起滅邊際不可得故。釋迦牟尼 佛內證。常住_二是大三味毘盧遮那秘藏_一。示_二現法界無盡 大用_一。此毘盧舍那。即一切衆生色心實相。是處名_二金剛 法界宮大樓閣王_一。十佛刹微塵數如來差別智印。爲_二之眷 屬_一。是名_二 一切集會_一。是根本秘藏如來差别智印。以_二大悲 願力_一加持。能入_二衆生心想中_一。示_二現種種表像_一。若行者至 誠懇到。則能令_三 三業同_二於本尊_一。從_二此一門_一得_レ入_二法界_一。 法界即是密嚴海會也。蓮華藏世界海也。妙法蓮華臺也。  是宗說_二種種時方相狀壇法。印契聲字等之事相_一。是但  爲人方便耳。其宗極。則實相無相中道第一義諦。而與_二  天台賢首所立圓一乘道_一。其施設則雖_レ異。其宗趣則一 【三十頁下段】 致矣。若有_下說言_二 天台所立圓一乘之外_一。更有_二甚深高 妙之圓敎_一者_上。是人定是流俗之陋見。而不_レ知_二佛法之 大體_一也。或問。是宗以_二無相法界_一而爲_二極致_一之辨。頗 異_二常途密者所_一_レ計。未_レ知密典之中有_二文據_一耶。答。文 據已多。今且出_二 三五_一焉。大日經云。爾時執金剛秘密 主。頭面禮_二世尊足_一。而說_レ偈言。佛法離_二諸相_一。法住_二於 法位_一。所說無_二譬類_一。無_レ相無_二爲作_一。何故大精進。而說_二 此有相及與眞言行_一。不_レ順_二法然道_一。爾時薄伽梵毘盧 遮那佛告_二執金剛手_一。善聽。法之相法。離_二於分別及一 切妄想_一。若淨_二除妄想心思諸起作_一。我成_二最正覺_一。究竟 如_二虛空_一。凡愚所_レ不_レ知。邪妄執_二境界時方相貌等_一。樂欲 無明覆。度_二脱被等_一故。隨順方便說。而實無_二時方_一。無_レ 作無_二造者_一。彼一切諸法唯住於_二實相_一。復次秘密主。於_二當 來世時_一。劣慧諸衆生。以_二癡愛_一自蔽。唯於_二有相_一。恆樂_二 諸斷常時方所造業。善不善諸相_一。盲冥樂_二求果_一。不_レ知_二 解是道_一。爲_レ度_二彼等_一故。隨順說_二是法_一。疏文。《割書:云云》。又卷 末偈曰。甚深無相法。劣慧所_レ不_レ堪。爲_レ應_二被等_一故。兼 【三十一頁上段】  存_二有相說_一。又住秘密曼荼羅行品疏云。無相法界有_二  大蓮華王_一。中臺八葉。云云。又云。從_二第一無相法_一。而  出_二生如是大悲藏生之相_一。又云。佛住_二畢竟無相之法_一。  以_二大悲_一故住_二於三味_一。令_二 一切大會及無量衆生。得_一_レ見_二  此大悲藏曼荼羅莊嚴大會微妙之法_一。即是於_二無相中_一。  而有_二有相_一。雖_二復有相_一。而從因緣生。即不生義。又云。三  乘世間一切功德利益。皆從_二無相法中_一。而得_二成辨_一。又  云。若不_レ觀_二離一切相本來空寂法門_一。此五通仙高不_レ  可_レ致。何況究竟法身不思議業。《割書:云云》。後代膚學之密徒。  竪執_二擇_レ 地立_レ壇。供物結印。持明護摩等之事相_一。以爲_二  表德實義_一。貶_二斥無相空寂_一。以爲_二權敎_一。其旨悉盭_二乎大  日經疏_一。飜彷_二佛乎經疏所_レ黜之外道常見_一也。蓋乃由_下  彼不_レ知_乙乎六大四曼三密等法門。而示_二時方名數等_一。  是甚深秘密不思議之玄境。即無相法中之智印_甲故。妄  濫_中擬己偏計所執之時方名數_上矣。可_レ察。 然根本三摩地寂光海會。乃佛佛自證之法界也。菩薩得_二 除蓋障三昧_一。初法明道實知見。分得_レ證_二此眞法界_一。大地 【三十一頁下段】 菩薩漸漸增明。猶如_二月上半日日增明_一。付法藏祖師。得_二 此三摩地_一者。則皆能悟_二入是曼荼羅法門_一。非_三獨龍猛大 土而得_二是法_一。但由_下龍猛大士。創以_二名相文字_一表_中顯是法_上。 名爲_三龍猛稟_二於金剛薩埵_一而已可_レ知。四揀機者。謂此宗 所被。略立_二 三種薩埵_一。一愚童薩埵。謂六道凡夫。二有識 薩埵。即二乘也。三菩提薩埵。即大菩薩也。若論_二正爲_一。則 金剛薩埵爲_二敎當機_一。若論_二兼爲_一則。通_二餘二類_一。  末世稟_二學是敎_一者。先應_四須知_三自己定是敎之兼爲。而  非_二正所被_一也。然濫染密乘之輩。全無_二是簡擇_一。妄將_二金  剛薩埵之行位_一。以爲_二己分_一。生_二增上慢_一。傲傲然自大貢  高。生_二多過失_一猶如_下以_二贏駑之材_一。服_二重載之車_一。而欲_上レ  儷_二跡於龍驥_一也。不_レ愚則狂也。 第一薩埵修入最難。至_レ 下當_レ知。第二薩鍾少加_二功用_一。則 成_二菩提薩埵_一。義釋云。聲聞緣覺二種三昧。是菩薩難處。 但是所行道中一種心相。所謂不思議心性。可_レ有_二如_レ是 三昧之定相_一。是故行人以_二此法印_一。自印知已。便當_二直過 無礙_一。若不_二善知識_一。則爲所_二留礙_一。

現代語訳

【三十頁上段】 無明を害し、自証は言説を離れる。故に如来と名づけて説く」等々。釈迦文仏の証した無上正等正覚は、一切の心意識を超過し、一切諸法の本初不生を現証する。ここは言語道断であり、心行もまた寂滅している。これを法身如来という。この法身如来は大悲願力によって、自在神力加持三昧に住し、一切衆生のために、種々の諸趣門の喜見身を示し、衆生の根欲性に随って、修証門を開く。しかしこの応化と法身如来とは、水と波のように、二でありながら不二であり、不二でありながら二である。なぜならば、一切時処の起滅の辺際は不可得だからである。釈迦牟尼仏の内証は、常にこの大三昧毘盧遮那秘蔵に住し、法界無尽の大用を示現する。この毘盧舎那は、即ち一切衆生の色心の実相である。ここを金剛法界宮大楼閣王と名づける。十仏刹微塵数の如来差別智印が、その眷属となる。これを一切集会と名づける。この根本秘蔵如来差別智印は、大悲願力による加持によって、衆生の心想の中に入ることができ、種々の表像を示現する。もし行者が至誠懇切であれば、三業を本尊と同じくすることができ、この一門から法界に入ることを得る。法界とは即ち密厳海会であり、蓮華蔵世界海であり、妙法蓮華台である。 この宗は種々の時方相状・壇法・印契・声字等の事相を説くが、これはただ人のための方便に過ぎない。その宗極は、実相無相中道第一義諦であり、天台・賢首の立てる円一乗道と、その施設は異なるといえども、その宗趣は一致している。 【三十頁下段】 もし「天台の立てる円一乗の外に、さらに甚深高妙な円教がある」と言う者があれば、その人は必ず俗流の陋見であり、仏法の大体を知らないのである。 ある人が問う:「この宗が無相法界を極致とするという論は、常途の密教者の考えとは頗る異なっている。密典の中に文証があるのか」。答える:文証は既に多い。今はただ三、五を挙げよう。大日経に云く:「その時執金剛秘密主は、頭面を世尊の足に礼して偈を説いて言った。『仏法は諸相を離れ、法は法位に住す。所説に譬類なく、無相にして為作なし。何故に大精進よ、この有相及び真言行を説くのか。法然道に順わず』。その時薄伽梵毘盧遮那仏は執金剛手に告げて言った。『善く聴け。法の相の法は、分別及び一切妄想を離れている。もし妄想心思の諸起作を浄除すれば、我は最正覚を成じ、究竟して虚空の如くである。凡愚の知らざるところ、邪妄に境界・時方・相貌等を執し、楽欲・無明に覆われ、度脱せられる者等のために、方便に随順して説く。而して実には時方なく、作なく造者なし。彼の一切諸法は唯実相にのみ住す。復次秘密主よ、当来世の時において、劣慧の諸衆生は、癡愛に自ら蔽われ、唯有相において、恆に断常・時方・所造業・善不善の諸相を楽しみ、盲冥にして果を求めることを楽しみ、この道を解知しない。彼等を度するために、この法に随順して説く』」。疏文(云云)。また巻末の偈に曰く:「甚深無相の法は、劣慧の堪えざるところ、被等に応ずるために、兼ねて 【三十一頁上段】 有相の説を存す」。また住秘密曼荼羅行品疏に云く:「無相法界に大蓮華王あり、中台八葉」等々。また云く:「第一無相法から、このような大悲藏生の相を出生す」。また云く:「仏は畢竟無相の法に住し、大悲をもっての故に三昧に住し、一切大会及び無量衆生をして、この大悲蔵曼荼羅荘厳大会微妙の法を見ることを得しめる。即ちこれは無相の中において、有相があるということである。復た有相といえども、因縁から生ずるから、即ち不生の義である」。また云く:「三乗世間の一切功徳利益は、皆無相法の中から、成弁することを得る」。また云く:「もし一切相を離れた本来空寂の法門を観じなければ、この五通仙も高く致すことができない。况んや究竟法身不思議業においてをや」(云云)。 後代の浅学の密教徒は、地を択んで壇を立て、供物・結印・持明・護摩等の事相に固執し、これを表徳実義とし、無相空寂を貶斥して権教とする。その旨は悉く大日経疏に背き、経疏が斥けた外道常見に翻って彷彿としている。これは彼らが、六大四曼三密等の法門が時方名数等を示すのは、甚深秘密不思議の玄境であり、即ち無相法中の智印であることを知らず、妄りに自己の偏計所執の時方名数に濫擬するからである。察すべきである。 しかし根本三摩地寂光海会は、仏仏自証の法界である。菩薩が除蓋障三昧を得て、初法明道実知見により、この真法界を分得証する。大地 【三十一頁下段】 菩薩は漸々に増明し、月の上半のように日々増明する。付法蔵の祖師で、この三摩地を得る者は、皆この曼荼羅法門に悟入することができる。独り龍猛大士のみがこの法を得たのではない。ただ龍猛大士によって、創めて名相文字でこの法を表顕したから、龍猛が金剛薩埵に稟けたと名づけるのみである。知るべきである。 四に簡機とは、この宗の被る所について、略して三種薩埵を立てる。一に愚童薩埵とは、六道の凡夫を謂う。二に有識薩埵とは、即ち二乗である。三に菩提薩埵とは、即ち大菩薩である。正為を論ずれば、金剛薩埵が教の当機である。兼為を論ずれば、通じて余の二類にも及ぶ。 末世にこの教を稟学する者は、先ず自己は定めてこの教の兼為であって、正所被ではないことを知るべきである。しかし密乗を濫染する輩は、全くこの簡択がなく、妄りに金剛薩埵の行位を自己の分とし、増上慢を生じ、傲々然として自大貢高し、多くの過失を生ずる。羸弱駑鈍の材で重載の車に服し、龍驥に跡を儷べようとするようなものである。愚でなければ狂である。 第一薩埵の修入は最も難しく、下に至って当に知るべきである。第二薩埵は少し功用を加えれば、菩提薩埵となる。義釈に云く:「声聞縁覚二種の三昧は、これ菩薩の難処である。ただこれは所行道中の一種の心相、所謂不思議心性において、このような三昧の定相があり得る。これ故に行人はこの法印を以って、自ら印知し已って、便ち当に直過無礙すべきである。もし善知識でなければ、留礙される所となる」。

英語訳

【Thirtieth Page Upper Section】 destroying ignorance, self-realization transcends verbal expression. Therefore it is called Tathāgata," etc. The supreme perfect enlightenment realized by Śākyamuni Buddha transcends all mind, intellect, and consciousness, and directly realizes the primordial non-arising of all dharmas. Here verbal paths are cut off, and mental activities are also quiescent. This is called the dharma-body Tathāgata. This dharma-body Tathāgata, through the power of great compassionate vows, abides in the samādhi of sovereign supernatural empowerment, and for all sentient beings manifests various bodies pleasing to see in the gateways of various destinies, opening doors of cultivation and realization according to sentient beings' faculties, desires, and natures. However, this response-transformation and the dharma-body Tathāgata are like water and waves—two yet not-two, not-two yet two. Why? Because the boundaries of arising and cessation in all times and places are unobtainable. The inner realization of Śākyamuni Buddha constantly abides in this great samādhi Vairocana secret treasury, manifesting the inexhaustible great function of the dharma realm. This Vairocana is precisely the true characteristics of the form and mind of all sentient beings. This place is called the Vajra Dharma Realm Palace Great Pavilion King. Differential wisdom seals of Tathāgatas numerous as dust motes in ten buddha-lands serve as its retinue. This is called the Universal Assembly. These fundamental secret treasury Tathāgata differential wisdom seals, through empowerment by great compassionate vow power, can enter into sentient beings' mental conceptions and manifest various representations. If practitioners are utterly sincere and earnest, they can make their three karmas identical with the principal deity, and from this one gateway enter the dharma realm. The dharma realm is precisely the Guhyaka Ocean Assembly, the Lotus Treasury World Ocean, and the Wonderful Dharma Lotus Platform. This school expounds various ritual forms such as temporal and spatial characteristics, altar methods, mudrās, mantras, etc., but these are merely expedients for people. Its ultimate principle is the true characteristics beyond characteristics, the middle way supreme meaning truth, and although its methods differ from the perfect one-vehicle path established by Tiantai and Xianshou schools, their fundamental aims are identical. 【Thirtieth Page Lower Section】 If someone claims that "beyond the perfect one-vehicle established by Tiantai, there exists an even more profoundly sublime perfect teaching," such a person definitely holds vulgar and narrow views and does not understand the great substance of Buddha-dharma. Someone asks: "This school's argument for taking the formless dharma realm as the ultimate differs considerably from what ordinary esoteric practitioners think. Are there textual sources in esoteric scriptures?" Answer: There are already many textual sources. Now I will cite three to five examples. The Mahāvairocana Sūtra states: "At that time Vajrapāṇi, the Lord of Secrets, bowed his head to the World-Honored One's feet and spoke this verse: 'Buddha-dharma transcends all characteristics, dharma abides in dharma-position. What is taught has no analogies, formless and without fabrication. Why, O Great Diligent One, do you teach these forms and mantra practices? This does not accord with the natural path.' Then Bhagavat Vairocana Buddha told Vajrapāṇi: 'Listen well. The dharma of dharma's characteristics transcends discrimination and all false conceptualization. If one purifies and removes the various fabrications of deluded mental thinking, I achieve supreme perfect enlightenment, ultimately like space. What ordinary fools do not know—they erroneously grasp realms, times, places, characteristics, etc., covered by desires and ignorance. For the sake of liberating such beings, I teach according to expedient means. But in reality there is no time or place, no action, no agent. All those dharmas abide only in true characteristics. Furthermore, Lord of Secrets, in future times, sentient beings of inferior wisdom, self-obscured by delusion and craving, only in forms constantly delight in the various characteristics of eternalism, nihilism, times, places, created karma, good and bad. Blindly and darkly they enjoy seeking results, not understanding this path. To save them, I teach this dharma accordingly.'" Commentary text (etc.). Also the verse at the end of the fascicle states: "The profoundly formless dharma is unbearable for inferior wisdom; to respond to such beings, it additionally 【Thirty-first Page Upper Section】 preserves teachings with form." Also the Commentary on the Chapter of Abiding in the Secret Maṇḍala Practice states: "In the formless dharma realm there is a great lotus king, with central platform and eight petals," etc. It also states: "From the supreme formless dharma emerge such characteristics of the great compassion treasury birth." It also states: "Buddha abides in ultimately formless dharma, and through great compassion abides in samādhi, enabling all the great assembly and immeasurable sentient beings to see this subtle dharma of the great compassion treasury maṇḍala adorned great assembly. This is having form within the formless. Although there is form, since it arises from causes and conditions, it is precisely the meaning of non-arising." It also states: "All merits and benefits of the three vehicles and mundane world are accomplished from within the formless dharma." It also states: "If one does not contemplate the dharma gate of original emptiness and quiescence transcending all characteristics, even these five supernatural powers cannot be highly achieved, much less the inconceivable activities of the ultimate dharma-body" (etc.). Later generations of shallow esoteric students obstinately cling to ritual forms such as selecting ground and establishing altars, offerings, mudrās, dhāraṇī recitation, fire offerings, etc., taking these as the substantial meaning of symbolic virtues, disparaging formless emptiness and quiescence as provisional teaching. Their purport entirely contradicts the Mahāvairocana Sūtra Commentary, resembling the eternalist views of heretics that the sūtras and commentaries reject. This is because they do not know that the dharma gates of six elements, four maṇḍalas, three mysteries, etc., which manifest times, places, names, numbers, etc., are the profoundly secret inconceivable mystical realm—precisely wisdom seals within the formless dharma—so they erroneously assimilate them to their own conceptually constructed times, places, names, and numbers. This should be examined. However, the fundamental samādhi quiescent light ocean assembly is the dharma realm of Buddha-to-Buddha self-realization. When bodhisattvas attain the samādhi of removing hindrances and the first dharma-illumination path true knowledge and vision, they partially realize this true dharma realm. Great ground 【Thirty-first Page Lower Section】 bodhisattvas gradually increase in illumination, like the waxing moon brightening daily. Among the patriarchs of the dharma treasury, those who attain this samādhi can all awaken and enter this maṇḍala dharma gate. It is not that only the great master Nāgārjuna obtained this dharma. But because the great master Nāgārjuna first used names, characteristics, and written words to manifest this dharma, it is merely called "Nāgārjuna received it from Vajrasattva." This should be understood. Fourth, selecting capacities: Regarding what this school addresses, three types of sattvas are briefly established. First, childish sattvas, meaning sentient beings of the six paths. Second, conscious sattvas, namely the two vehicles. Third, bodhi sattvas, namely great bodhisattvas. Speaking of primary recipients, vajra sattvas are the appropriate recipients of this teaching. Speaking of secondary recipients, it extends to the other two categories. Those who study this teaching in the final age should first know that they are definitely secondary recipients of this teaching and not primary recipients. However, those who falsely adopt the esoteric vehicle completely lack such discrimination, erroneously taking the practices and positions of vajra sattvas as their own portion, generating pride and arrogance, haughtily self-aggrandizing, producing many faults. It is like using weak and inferior materials to carry heavy loads while wanting to match the tracks of dragon steeds. If not foolish, then mad. The cultivation and entry of the first sattvas is most difficult, as will be known below. The second sattvas, with slight additional effort, become bodhi sattvas. The Doctrinal Commentary states: "The two samādhis of śrāvakas and pratyekabuddhas are difficult places for bodhisattvas. These are merely one type of mental characteristic in the practiced path, namely the inconceivable mind-nature, which can have such samādhi characteristics. Therefore practitioners, using this dharma seal to seal and know themselves, should immediately pass through without obstruction. Without good spiritual friends, they become hindered and obstructed."