日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 顕揚正法復古集二巻 - 翻刻

一 顕揚正法復古集二巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【三十二頁上段】  此釋乃希代之明訣也。與_二 天台摩訶止觀所_一_レ判。如_レ合_二  符節_一。凡諸大乘經論彈_二斥二乘_一者。率擊_二破此留礙_一之  一法門耳。全非_レ廢_二 二乘道_一。而古今有_二昧敎者_一。全不_レ  曉_下彈_二斥二乘_一之原旨_上。妄貶_二 二乘_一。輕_二毁賢聖_一。殊不_レ知  二乘之留礙猶如_二羅穀褁_一_レ物。如_二浮雲蔽_一_レ日。凡夫五陰。  三毒之留礙。猶如_二鐵鍱纏_一_レ身。如_二黑雲翳_一_レ月。此之倒見  彌_二綸海宇_一。遂乃使_下 一切學佛者。只知_レ怖_二 二乘之留礙_一。  而不_上レ知_レ怖_二 五陰三毒之大留礙_一矣。眞實懷_二護法心_一者。  爲_レ此殆落_二血淚_一也乎。 五階位者。謂佛以_二普眼_一。見_下 一切衆生於_二其身中_一成_二正覺_一。 乃至入_二涅槃_一。皆同一性無性_上。何以故。一切凡聖依正。色 心實相。本來淸淨。本來寂滅故。初法明道已去。亦能隨分 證_二入是道_一。然一切衆生。爲_二無始時來虛妄熏習。無量煩 惱藏_一之所_レ覆。故於_二此淸淨法無相菩提中_一。妄生_二無量惑 業_一。妄受_二無量苦果_一。煩惱濃厚者。受_二生於淸淨法界中之 三惡道_一。煩惱心垢輕薄者。受_二生於淸淨法界中之三善 道_一。隨_レ分淨_二除煩惱心垢_一者。入_二於淸净法界中之三乘一 【三十二頁下段】 乘賢聖位_一。心垢淸淨盡者。即是如來淸淨法界。無相寂滅 普提矣。大毘盧遮那經中說五等。十心。六無畏。三劫。及 五種三昧道。人位差別。理趣深玄。疏中所_レ釋。發揮明暢 可_レ尋。  近世譯_二華嚴禪密_一之徒。有_下全不_レ論_二入理之階漸_一。濫  說_二 一切衆生成佛竟入涅槃竟等_一。以爲_二己境界_一者_上。僭  越之甚矣。一切衆生成佛竟等者。是佛智所_レ照。至_下於  無_二我相_一。無_二 人相_一。無_二衆生相_一。無_二壽者相_一。無_二法相_一。無_二  非法相_一。無_二心相_一。無_二非心相_一之位_上。而一分相應。享有_二  是等諸相_一。則隔_二彼境界_一。如_二 天與_一_レ淵。然彼僭上者。口頭  滑說_二無我相無人相等_一。或云_二自己元來銀山鐵壁_一。纔  爲_二 八風_一之所_レ吹。則向之無我相乍爲_二有我_一。向之銀山  鐵壁。俄爲_二泥土_一。而八風未_レ吹之時。倆我人之妄根。猶  如_二毒龍之睡_一。若有_二形相_一。則大_二於須彌_一乎。是乃由_レ不_レ  領_三淨法界。有_二出障顯現之階差_一也。 六修行者。謂三種薩埵進修不_レ同。初明_二菩提薩埵_一則。大 毘盧遮那經云。眞言行者初發心時。直觀_二自心實相_一。了_二 【三十三頁上段】 知本不生_一。故即時人法戲論淨若_二虚空_一。成_二自然覺_一。不_二由_レ 他悟_一。此觀復名_二頓悟法門_一。菩提心論。魔明_二勝義行願三 摩耶之三法_一。至_二於三摩地法_一。顯_下示行人住_二於普賢大菩 提心_一。觀_二心月輪_一。三密瑜伽成就。則五相成身方成_上_二本尊 身_一。卷尾引_二大毘盧遮那供養法_一云。若修證出現。則爲_二 一 切導師_一。若歸_レ本。則密嚴國土不_レ起_二于座_一。能成_二 一切佛 事_一。讚_二普提心_一曰。若人求_二佛慧_一通_二達菩提心_一。父母所生 身速證_二大覺位_一。云云。此等諸文。乃大根性菩薩進趣之 道。與_二華嚴所說信滿成佛_一。大旨相同。不_レ可_三容易論_二此修 證_一也。  今此三摩地法。乃最上大機之所行。其言_二修證出現_一。  云_レ歸_レ本。云_二如實知自心_一。云_二了知本不生人法戲論淨  若虛空_一。云_二通達菩提心_一等。竝皆見諦道之趣爾。所謂  五相成身。是入地之道。輙以_二此境界_一。濫_二擬於愚童凡  夫_一者。自悞悞_レ他過莫_レ大_レ焉。 建_二立曼荼羅_一入_二阿字門_一。及灌頂三摩耶戒等之實義。一 切所作即事而眞。竝皆金薩埵甚深瑜伽之道而已。義釋 【三十三頁下段】 云。如_レ是印從_二如來信解_一生。當_レ知如_レ是印等。是諸菩薩 之標幟也。謂以_二此方便_一。示_二如來內證之德_一。故云_レ標也。 乃至身分舉動止住。皆是印者。若阿閻梨。明解_二瑜伽深 遠秘密之趣_一。能淨_二菩提心_一。以_二心淨_一通_二達秘密之法_一故。凡 有_二所作_一。皆爲_四利_二益降_三伏衆生_一。隨_レ所_レ施無_レ不隨_二順佛 之道_一。是故一切身所_レ有舉動云爲。無_レ不_二是印_一也。何但身 業而已。乃至一切所_レ有語言。亦復皆是眞言也。是故眞言 門修行菩薩。發_二菩提心_一。當_レ住_二佛地曼荼羅_一。若異作。即 同_レ謗_二佛及菩薩_一。越_二 三摩耶_一。決定墮_二惡道_一。云云。  密敎當機其不_二容易_一。梗概如_レ是。而經疏之中。有_二攝受  結緣之說_一。有_二善巧誘引之文_一。有_二托事顯法之說_一。輙如_レ  文取_レ義者。不_レ止_レ失_二經旨_一。抑亦生_二巨害_一矣。 次明_二有識薩埵修_一者。謂此薩埵。已證_二 人無我_一離_二陰入界_一。 入_二無爲界_一。若能出_二寂然界_一。而趣_二入大悲方便_一。則轉_二向 於菩提薩埵道_一也。是乃與_二法華決了聲聞法_一。而其旨相似 焉。今不_二復述_一。後明_二愚童薩埵修_一者。此有_二 二類_一。一捨攞 馱。二阿毘目訖。初乃信行行行之機。後乃法行慧行之

現代語訳

【三十二頁上段】 この解釈は稀代の明快な決断である。天台摩訶止観の判釈と、符節を合わせるように一致している。およそ諸大乗経論が二乗を弾斥するのは、ことごとくこの留礙の法門を撃破するためである。全く二乗道を廃するわけではない。しかし古今に教えを理解しない者があり、全く二乗弾斥の本旨を理解せず、妄りに二乗を貶め、賢聖を軽毀している。二乗の留礙は羅縠で物を包むように、浮雲が日を蔽うようなものであることを全く知らない。凡夫の五陰・三毒の留礙は、鉄の板で身を纏うように、黒雲が月を翳らすようなものである。この倒見が海宇に弥綸し、遂に一切の学仏者をして、ただ二乗の留礙を怖れることを知らせ、五陰三毒の大留礙を怖れることを知らなくさせている。真実に護法心を懐く者は、このために殆ど血涙を落とすのではないか。 五に階位とは、仏が普眼を以って、一切衆生がその身中において正覚を成じ、乃至涅槃に入るのを見るに、皆同一性無性である。何故か。一切の凡聖・依正・色心の実相は、本来清浄であり、本来寂滅だからである。初法明道已後も、また随分にこの道を証入することができる。しかし一切衆生は、無始時来の虚妄熏習・無量煩悩蔵に覆われているから、この清浄法無相菩提の中において、妄りに無量の惑業を生じ、妄りに無量の苦果を受ける。煩悩濃厚な者は、清浄法界中の三悪道に受生する。煩悩心垢が軽薄な者は、清浄法界中の三善道に受生する。随分に煩悩心垢を浄除する者は、清浄法界中の三乗一 【三十二頁下段】 乗賢聖位に入る。心垢が清浄に尽きた者は、即ちこれが如来清浄法界・無相寂滅菩提である。大毘盧遮那経中に五等・十心・六無畏・三劫・及び五種三昧道の人位差別を説く。理趣は深玄であり、疏中の釈は発揮明暢で尋ねるべきである。 近世に華厳・禅・密を濫用する徒で、全く入理の階漸を論ぜず、一切衆生成仏竟・入涅槃竟等を濫説し、これを己の境界とする者がある。僭越の甚だしきである。一切衆生成仏竟等とは、これは仏智の照らすところで、我相なく、人相なく、衆生相なく、寿者相なく、法相なく、非法相なく、心相なく、非心相なき位に至って、一分相応し、これ等諸相を享有する。すると彼の境界を隔てること、天と淵のようである。しかしかの僭上者は、口頭で無我相・無人相等を滑らかに説き、或いは「自己は元来銀山鉄壁」と云う。わずかに八風に吹かれると、向の無我相がたちまち有我となり、向の銀山鉄壁が俄に泥土となる。そして八風が未だ吹かない時も、我人の妄根は毒龍の睡るようで、もし形相があれば、須弥より大きいのである。これは浄法界に出障顕現の階差があることを領解しないからである。 六に修行とは、三種薩埵の進修が同じでないことを言う。初めに菩提薩埵を明かすと、大毘盧遮那経に云く:「真言行者が初発心の時、直ちに自心実相を観じ、本不生を了知するから、即時に人法戯論が虚空のように浄となり、自然覚を成じ、他によって悟るのではない。この観をまた頓悟法門と名づける」。菩提心論は、勝義行願三摩耶の三法を明かし、三摩地法に至って、行人が普賢大菩提心に住し、心月輪を観じ、三密瑜伽成就し、則ち五相成身方により本尊身を成ずることを顕示する。巻尾に大毘盧遮那供養法を引いて云く:「もし修証出現すれば、則ち一切の導師となる。もし本に帰すれば、則ち密厳国土において座を起たずして、一切仏事を成ずることができる」。菩提心を讃じて曰く:「もし人が仏慧を求めて菩提心に通達すれば、父母所生身により速やかに大覚位を証す」等々。これ等諸文は、大根性菩薩進趣の道で、華厳所説の信満成仏と大旨相同である。容易にこの修証を論ずべきではない。 【三十三頁上段】 今このような三摩地法は、最上大機の所行である。その「修証出現」と言い、「本に帰す」と云い、「如実に自心を知る」と云い、「本不生を了知し人法戯論が虚空のように浄」と云い、「菩提心に通達」と云う等は、並び皆見諦道の趣である。所謂五相成身は、これ入地の道である。軽々しくこの境界を愚童凡夫に濫擬する者は、自誤誤他の過失これより大きなものはない。 曼荼羅を建立し阿字門に入り、及び灌頂三摩耶戒等の実義は、一切所作が即事而真で、並び皆金剛薩埵甚深瑜伽の道である。義釈に 【三十三頁下段】 云く:「このような印は如来の信解から生ずる。当に知るべし、このような印等は、これ諸菩薩の標幟である。この方便を以って、如来内証の徳を示すから、標と云う。乃至身分の挙動止住は、皆これ印である。もし阿闍梨が瑜伽深遠秘密の趣を明解し、菩提心を浄めることができ、心が浄らかなことを以って秘密の法に通達するから、およそ所作あるは、皆衆生を利益降伏するためで、施すところに随って仏道に随順しないものはない。これ故に一切身の有する挙動云為は、印でないものはない。何ぞただ身業のみならん。乃至一切の有する語言も、また復皆これ真言である。これ故に真言門修行菩薩は、菩提心を発して、当に仏地曼荼羅に住すべきである。もし異なる作をすれば、即ち仏及び菩薩を謗ずるに同じく、三摩耶を越え、決定して悪道に堕す」等々。 密教の当機がその容易でないこと、梗概このようである。しかし経疏の中に、摂受結縁の説があり、善巧誘引の文があり、托事顕法の説がある。軽々しく文の如く義を取る者は、経旨を失するに止まらず、また巨害を生ずる。 次に有識薩埵の修を明かすと、この薩埵は、已に人無我を証し陰入界を離れ、無為界に入る。もし能く寂然界を出て大悲方便に趣入すれば、則ち菩提薩埵道に転向する。これは法華の声聞法決了と、その旨が相似している。今は復述しない。後に愚童薩埵の修を明かすと、これに二類ある。一に捨攞馱、二に阿毘目訖。初めは信行・行行の機、後は法行・慧行の

英語訳

【Thirty-second Page Upper Section】 This interpretation is a rare and brilliant decisive statement. It accords with the judgments of the Tiantai Mohe Zhiguan like matching halves of a tally. Generally, when the various Mahāyāna sūtras and śāstras criticize and refute the two vehicles, they invariably attack and break through this dharma gate of obstruction. They do not completely abolish the path of the two vehicles. However, throughout history there have been those who misunderstand the teaching, who completely fail to comprehend the original purpose of criticizing the two vehicles, who erroneously disparage the two vehicles and slight the worthy sages. They utterly fail to realize that the obstructions of the two vehicles are like wrapping things in gauze or floating clouds obscuring the sun. The obstructions of ordinary beings' five aggregates and three poisons are like iron plates binding the body or black clouds eclipsing the moon. This inverted view spreads throughout the universe, consequently causing all students of Buddhism to know only to fear the obstructions of the two vehicles while not knowing to fear the great obstructions of the five aggregates and three poisons. Those who truly harbor a mind to protect the dharma might shed tears of blood over this. Fifth, regarding stages: The Buddha, with universal vision, sees that all sentient beings achieve perfect enlightenment within their own bodies and even enter nirvāṇa—all share the same nature of no-nature. Why? Because the true characteristics of all ordinary and sage beings, dependent and primary, form and mind, are originally pure and originally quiescent. From the initial dharma-illumination path onward, one can also realize and enter this path according to one's capacity. However, all sentient beings are covered by beginningless false habituation and immeasurable affliction stores, so within this pure dharma formless bodhi, they falsely generate immeasurable delusions and karma, falsely receiving immeasurable painful results. Those with thick afflictions are born in the three evil destinies within the pure dharma realm. Those whose afflictive mental defilements are light are born in the three good destinies within the pure dharma realm. Those who purify and remove afflictive mental defilements according to their capacity enter the positions of worthy sages of the three vehicles and one 【Thirty-second Page Lower Section】 vehicle within the pure dharma realm. Those whose mental defilements are completely purified—this is precisely the Tathāgata pure dharma realm, formless quiescent bodhi. The Mahāvairocana Sūtra explains the distinctions of stages among five categories, ten minds, six fearlessnesses, three kalpas, and five types of samādhi paths. The doctrinal purport is profound and mysterious; the explanations in the commentary are brilliantly illuminating and should be examined. In recent times, those who indiscriminately appropriate Huayan, Chan, and esoteric teachings completely fail to discuss the gradual stages of entering principle, recklessly claiming that "all sentient beings have completed buddhahood, completed entering nirvāṇa," etc., taking this as their own state. This is extreme presumption. That "all sentient beings have completed buddhahood" etc. is what Buddha-wisdom illuminates. Only when one reaches the stage of having no self-characteristics, no person-characteristics, no sentient being-characteristics, no life-span characteristics, no dharma-characteristics, no non-dharma characteristics, no mind-characteristics, no non-mind characteristics, and corresponds partially with this, can one possess these various characteristics. Otherwise, one is separated from that realm like heaven from an abyss. Yet those presumptuous ones glibly speak of "no self-characteristics, no person-characteristics," etc., or say "I am originally like a silver mountain or iron wall." The moment they are blown by the eight winds, their previous "no self-characteristics" immediately becomes "having self," and their previous "silver mountain iron wall" suddenly becomes mud. Even when the eight winds have not yet blown, the false roots of self and person are like sleeping poisonous dragons—if they had physical form, they would be larger than Mount Sumeru. This is because they do not understand that in the pure dharma realm there are stages of emerging from obstructions and manifest realization. Sixth, regarding cultivation: The progressive cultivation of the three types of sattvas differs. First, clarifying bodhi sattvas: The Mahāvairocana Sūtra states: "When true mantra practitioners first generate the mind, they directly contemplate their own mind's true characteristics and understand original non-arising, so immediately the conceptual elaborations of persons and dharmas become pure like space, achieving natural awakening without depending on others for realization. This contemplation is also called the sudden enlightenment dharma gate." The Bodhicitta Treatise clarifies the three dharmas of ultimate meaning, practices and vows, and samaya, and reaching the samādhi dharma, reveals practitioners abiding in Samantabhadra's great bodhicitta, contemplating the mind's moon-disk, achieving the three mysteries yoga, then accomplishing the principal deity's body through the five-phase body achievement method. The end of the fascicle quotes the Mahāvairocana Offering Ritual: "If cultivation and realization emerge, one becomes a guide for all. If returning to the source, then in the Guhyaka land without rising from one's seat, one can accomplish all Buddha-activities." Praising bodhicitta it states: "If people seek Buddha-wisdom and penetrate bodhicitta, with their parents-born body they quickly realize the great enlightenment stage," etc. These various texts are the path of great-capacity bodhisattvas' advancement, fundamentally similar to the "faith-fulfillment buddhahood" taught in the Avataṃsaka. One cannot casually discuss this cultivation and realization. 【Thirty-third Page Upper Section】 This samādhi dharma is the practice of supreme great capacity. Its expressions "cultivation and realization emerge," "return to the source," "truly knowing one's own mind," "understanding original non-arising with conceptual elaborations of persons and dharmas pure like space," "penetrating bodhicitta," etc.—all are the aim of the path of seeing truth. The so-called five-phase body achievement is the path of entering the grounds. Those who rashly apply this realm to ignorant ordinary beings create the greatest fault of misleading themselves and others. Establishing maṇḍalas, entering the A-syllable gate, and the true meaning of empowerment samaya precepts, etc.—all actions being immediately real as events—are all the path of Vajrasattva's profound yoga. The Doctrinal Commentary 【Thirty-third Page Lower Section】 states: "Such seals arise from the Tathāgata's faith and understanding. You should know that such seals are the emblems of bodhisattvas. Using these expedient means to show the virtues of Tathāgata's inner realization, they are called emblems. Even all bodily movements and stillness are seals. If an ācārya clearly understands the profound and secret purport of yoga and can purify bodhicitta, through mental purity penetrating the secret dharma, whatever is done is all for benefiting and subduing sentient beings. Whatever is applied accords with the Buddha's path without exception. Therefore all bodily movements and activities are without exception seals. Not just bodily karma alone—even all verbal expressions are also all true mantras. Therefore bodhisattvas cultivating the true mantra gate, having generated bodhicitta, should abide in the buddha-ground maṇḍala. If acting differently, this equals slandering buddhas and bodhisattvas, transgressing samaya, and definitely falling into evil destinies," etc. That the appropriate recipients of esoteric teaching are not casual—the general outline is thus. However, within the sūtras and commentaries there are explanations of embracing and forming connections, texts of skillful attraction, and explanations of using phenomena to reveal dharma. Those who rashly take meaning according to text not only miss the sūtra's purport but also generate great harm. Next, clarifying the cultivation of conscious sattvas: These sattvas have already realized selflessness of persons, transcended the aggregates, sense-fields, and elements, and entered the unconditioned realm. If they can emerge from the quiescent realm and proceed to enter great compassionate expedient means, they turn toward the bodhi sattva path. This is similar in purport to the Lotus Sūtra's decisive understanding of śrāvaka dharma. I will not elaborate further here. Later, clarifying the cultivation of childish sattvas: There are two categories. First, śraddhā; second, abhimukha. The first are those of faith-practice and conduct-practice capacity; the latter are those of dharma-practice and wisdom-practice