翻刻
懲異見(こわいけん)
【左頁】 中ノ八
御代参(ごたいさん)のおや〳〵どふしやう
神(かミ)にねがひをかけまくも。佛いちりも恋からおこる女の情(じやう)。むりな願
懸(かけ)に火のものたち塩たち。一生蜘(くも)と蚰(げぢ〳〵)をたべますまひなどゝの断物(たちもの)も
あどけなくておかし。去ル奥方(おくがた)のお娘さま。ことしおハッきやう風とやら
の大さわぎ。夫といふと諸寺(しよじ)諸山への御いのり。御局の戸/崎(さき)との方〻へ
代参の人/配(くバ)り。御しらし柄(から)の事なれバ。雑司(そうし)谷堀(がやほり)の内ハ日も暮に及へバ
誰往(たれゆけ)かれ往。本所の妙見さま。普(ふ)げん様へハ則ぬしの姪子(めいこ)。おせよさま迚【とても】
今とし十九のすつかり物。器量(きりやう)ハもとより品形(しなかたち)心ばへまでやさしく
奥で育(そだち)て男の肌(はだ)ハしらぬ。うぶ奥(おく)女中のならひにて。張形(はりかた)の兄弟
現代語訳
懲異見(こわいけん)
【左頁】 中ノ八
代参の親たちはどうしよう
神に願いをかけることも、仏に祈ることも、すべて恋から起こる女の情愛である。無理な願掛けで、火を使った料理や塩を使った料理を断ち、一生蜘蛛やゲジゲジを食べませんなどという断ち物も、無邪気で面白い。とある奥方のお嬢様が、今年はおこり風邪とかいう大騒ぎになった。そういうことになると、あちこちの寺院への祈祷、奥女中の戸崎という者などへの代参の人員配置となる。ご存じのとおりのことなので、雑司ヶ谷堀ノ内は日も暮れに及ぶので、誰が行くか彼が行くかとなる。本所の妙見様、普賢様へは、すなわち主人の姪っ子のおせよ様といって、今年十九歳の完全に大人の女性。器量はもとより品のある姿形、心配りまで優しく、奥で育って男の肌は知らない。初心な奥女中の習いで、張形の兄弟
英語訳
Admonishing Strange Views (Kowai-ken)
[Left page] Middle Volume Eight
What should the parents who go on proxy pilgrimages do?
Making vows to the gods and praying to Buddha all arise from women's romantic feelings. With unreasonable vows, they abstain from foods cooked with fire and salt, and make pledges like "I will never eat spiders or centipedes for the rest of my life" - such abstinences are innocent and amusing. A certain lady's daughter caused a great commotion this year with what they call "intermittent fever." When such things happen, there are prayers at various temples and mountains, and proxy pilgrims are dispatched to places like Tosaki and others among the lady's attendants. As is well known, since Zoshigaya Hori-no-uchi extends until evening falls, it's a matter of who goes and who goes. To the Myoken shrine in Honjo and to Fugen-sama, specifically the master's niece, Lady Oseyo, who is nineteen this year and fully mature. Her beauty aside, her refined appearance and considerate nature are gentle; raised in the inner quarters, she knows nothing of men's skin. Following the custom of innocent court ladies, artificial phalluses as brothers...