翻刻
玉ふ有がたき。そこらハとろヽこぼしたやふにぬら付。腰を遣ふ度にぐちや
〳〵ごふ〳〵。織平かヽる上代ものに逢(あひ)しハ初と云ひ。その味一物をくわへらるヽ
に得もいわれぬ玉中。三ッほどむしかへす内に。人音におとろき。サア〳〵と
引起せども。あんまり氣をやり玉ひて。腰も膝(ひざ)もたゝぬやふなれバ
ぜひなく脊(せ)中に負(お)ひて大川橋へ参ったら。駕(かご)がござりませふ。
織介てうちん消(け)さぬやふにせろと。業平(なりひら)橋から浅草の方へ
御錠口の誰も見やせぬかの
千二百八十五畨よ。二千四百九十三よと。朝から帳面にかゝりて聲のかれる
ほど畨附(ばんつけ)を合せるも。判取(はんとり)茶畨(ちやばん)の氣ハざんざと。それを遁(のが)れ〳〵て
ニ ぬ
【左頁】
此ほど京/棧畄(さんとめ)のはかま引かけ。ちよつとしたる細身(ほそミ)の脇さし。今日も朝から
荷(に)もちをうんといふほど脊負ハせてやしき通ひ。佐七といへる手代の。奥(おく)
中に可愛かられ。何もかも此男でなけれバならぬやふにしこなし。むつかしい
お局。かたくろしひ錠(ちやう)口處まで心をゆるして御出入。此男の一物人に勝(すぐれ)
て見事故。誰いふとなく。呉ふく物ハ大(だい)まらやが事しやと。愛敬(あいけう)ハこぼ
るヽばかりの色男。御/廣鋪(ひろしき)の小くらき所に。呉ふく物のふろしきつヽミ
あれ是とりちらし。幾丗さまの御あつらへ。本紅五疋むら瀬さまのお染もの
出来ました。取消し中に。中老の彼にさま迚。今年廿の上ハ壱つかふたつ
ぞつとするほどの美しひ上/代(しろ)物。いつから出来た事やら。人目の隙(ひま)を窺(うかヽ)ひ
現代語訳
そのあたりはとろりとこぼしたようにぬれて、腰を動かすたびにぐちゃぐちゃと音がする。織平はこのような上等な女性に出会ったのは初めてだと言い、その味わいで男根を包み込まれる快感は言いようがない。三度ほど激しく動いているうちに、人の気配に驚いて、さあさあと起き上がらせようとするが、あまりにも夢中になってしまって、腰も膝も立たないような状態なので、仕方なく背中におぶって大川橋まで行けば駕籠があるでしょう。織介は提灯を消さないようにしろと言って、業平橋から浅草の方へ向かった。
御錠口で誰も見ていないだろうか。
千二百八十五番よ、二千四百九十三番よと、朝から帳面にかかって声が枯れるほど番付を合わせているが、判取茶番の気持ちはうんざりして、それから逃れようとして、
このごろ京風の袴を着こなし、ちょっとした細身の脇差しをさして、今日も朝から荷物をたくさん背負わせて屋敷通いをしている佐七という手代が、奥の女性たちに可愛がられ、何もかもこの男でなければならないように取り仕切っている。気難しいお局や、厳格な錠口の者まで心を許して出入りを認めている。この男の男根が人より立派なので、誰ということなく「呉服物は大まらやの仕業だ」と言う。愛嬌があふれるばかりの色男で、御広敷の薄暗い場所で呉服物の風呂敷包みをあれこれ取り散らし、「いくよ様のご注文の本紅五疋、むら瀬様のお染物ができました」と言って、取り片付けている最中に、中老のあの方といって、今年二十かその上一つか二つで、ぞっとするほど美しい上等な女性が、いつからできた関係なのか、人目の隙を窺って
英語訳
That area was wet as if something had spilled, making squishy sounds each time they moved their hips. Orihei said this was the first time he had encountered such a high-class woman, and the pleasure of being enveloped by her was indescribable. After moving vigorously about three times, they were startled by the sound of people approaching. They tried to get up quickly, but she was so exhausted from the intense experience that her hips and knees wouldn't support her, so he had to carry her on his back to Okawa Bridge where there would be palanquins available. Orisuke told him not to let the lantern go out as they headed from Narihira Bridge toward Asakusa.
At the御錠口 (go-jōguchi), would anyone be watching?
"Number one thousand two hundred eighty-five! Number two thousand four hundred ninety-three!" From morning, working on the ledgers until their voices became hoarse from calling out the rankings, but the judgment-takers and tea-servers were fed up with it all, trying to escape from it.
Recently, a clerk named Sahichi, who wore Kyoto-style hakama and carried a slender wakizashi sword, made daily visits to the mansion with porters carrying loads of goods. He was beloved by the ladies of the inner quarters, and had arranged things so that everything had to go through him. Even the difficult head ladies-in-waiting and the strict gatekeeper had come to trust him and allow him free access. Because this man's member was exceptionally impressive, people began saying without naming names, "The textile business is the work of 'Big Rod.'" This charming man, overflowing with appeal, would spread out his cloth bundles in the dim areas of the御広敷 (go-hiroshiki), saying "The crimson silk order for Ikuyo-sama and the dyed goods for Murase-sama are ready," and while cleaning up, a middle-ranking lady attendant—around twenty years old, perhaps one or two years older, a woman of such stunning beauty that it was almost shocking—had apparently developed some kind of relationship with him, and was watching for opportunities when no one was looking.