翻刻
【右丁】
隅田川
峯巒亭
蔵人
涼しさは
筏(いかだ)の丸太
長/縄(なは)の糸を
あてたる
中すみだ川
林心亭
宇満喜
熟(じゆく)したる
梅の味なる
すみ田河
すゞしく思ふ
横堀(よこほり)の口
【左丁】
桜下堂寿歴
味酒(あぢさけ)の
すみだ
河原に
盃(さかつき)の
ひだりへ
うけて
聞時鳥
三尺庵二鷹
隅田川
すめば
ゐなかも
都鳥
わたりに舟の
ともは
有けり
現代語訳
【右丁】
隅田川
峯巒亭
蔵人
涼しさは
筏の丸太
長縄の糸を
当てたる
中隅田川
林心亭
宇満喜
熟したる
梅の味なる
隅田川
涼しく思う
横堀の口
【左丁】
桜下堂寿歴
味酒の
隅田
河原に
杯の
左へ
受けて
聞く時鳥
三尺庵二鷹
隅田川
住めば
田舎も
都鳥
渡りに舟の
艫は
ありけり
英語訳
【Right page】
Sumida River
Hōranran-tei
Kurōdo
The coolness—
rafts of logs,
long rope threads
touching
the middle Sumida River
Rinshin-tei
Umaki
Ripened
like the taste of plums—
Sumida River,
I feel it coolly
at Yokobori's mouth
【Left page】
Ōkadō Juryaku
Fine sake at
Sumida
riverbank—
holding the cup
to the left,
receiving it,
listening to the cuckoo
Sanshaku-an Nitaka
Sumida River—
if one lives here,
even the countryside has
capital birds (miyakodori).
At the crossing, boats'
sterns
do exist