翻刻
【右丁】
両国
玉川亭
友呼
夕立の
はれて
涼しき
ふねにまた
鳴神と聞
橋の行かひ
蓬志満人
花火見る
空に二つの
星下り
かさゝぎならぬ
両国の
橋
【左丁】
萩永持
一目にも
に本
あぐる
花火とて
両国に
よる舟の
みよしの
紫色菴蔓人
ふじ筑波(つくば)
左右(さう)にみつれは
風の手の
両国はしの
袂(たもと)すゞしき
現代語訳
【右丁】
両国
玉川亭
友呼
夕立の
晴れて
涼しき
舟にまた
鳴神と聞く
橋の行き交い
蓬志満人
花火見る
空に二つの
星下り
かささぎならぬ
両国の
橋
【左丁】
萩永持
一目にも
日本
上がる
花火とて
両国に
寄る舟の
舳先の
紫色庵蔓人
富士筑波
左右に見つれば
風の手の
両国橋の
袂涼しき
英語訳
【Right page】
Ryōgoku
Tamagawa-tei
Tomoyobu
The evening shower
has cleared,
cool
in the boat, again
hearing thunder god's voice—
the traffic on the bridge
Hōshimanto
Watching fireworks—
two stars in the sky
descending,
not magpies, but
Ryōgoku
Bridge
【Left page】
Haginaga-mochi
At a single glance
Japan's
rising
fireworks—
at Ryōgoku,
boats drawing near,
their prows
Shishikian Tsurudo
Fuji and Tsukuba—
seeing them left and right,
the wind's touch
at Ryōgoku Bridge's
sleeves, so cool