Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

. Japonais 633 (1) - 翻刻

. Japonais 633 (1) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】    品川     自得庵      花咲翁 千万の船の  荷物も   あまりなく  江戸のきせうの   ■【よカ】くさばけたり    為善堂     最楽 つとゆかば  波やよせなん   しほ干かた  沖へはよしに   品川の浦 【左丁】    不了軒      止安 見渡せは  助六がいふ 安房上総 羽子田の  鼻へはひる     親船    市人 あそぶ日は  海苔(のり)とる舟も   品川の すへあげてほす  浦の初春

現代語訳

【右丁】    品川     自得庵      花咲翁 千万の船の  荷物も   余りなく  江戸の季節の   よく栄えたり    為善堂     最楽 急いで行けば  波が寄せるだろうか   潮干潟  沖へは良しとして   品川の浦 【左丁】    不了軒      止安 見渡せば  助六が言う 安房上総 羽子田の  鼻へは入る     親船    市人 遊ぶ日は  海苔取る舟も   品川の 据え上げて干す  浦の初春

英語訳

【Right page】    Shinagawa     Jitokuan      Hanasaki-ō Ten thousand ships'  cargo too   is not excessive  Edo's seasonal prosperity   has flourished well    Izendō     Sairaku If I hurry along  will the waves come rushing?   At the tidal flats  Heading toward the offing is good   at Shinagawa bay 【Left page】    Furyōken      Shian Looking out across  what Sukeroku speaks of— Awa and Kazusa At Haneda's  point, entering     the parent ship    Ichijin On days of leisure  even the nori-gathering boats   of Shinagawa are pulled up and dried  in the bay's New Year