Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

. Japonais 633 (1) - 翻刻

. Japonais 633 (1) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】    三圍      望月牧広 あわ雪の銀にて   春の千金も  鳥居のかさは見えぬ       みめぐり      板谷棟成 たをやめが  薄化粧(うすげしやう)なる  春の雪  そのみめぐりや  かたちまでよし 【左丁】    イ学亭      土師得 まつち山  白き   木末(こずゑ)は    遠目鏡 花のさきかと  みゆる  あわゆき      堀川亭石丸 待乳山  まつかひ有て   しら雪の 友もおちあふ   初買(はつかひ)のころ

現代語訳

【右丁】    三囲      望月牧広 泡雪の銀にて   春の千金も  鳥居の笠は見えぬ       三囲      板谷棟成 たおやかな女性が  薄化粧なる  春の雪  その三囲や  容姿まで良し 【左丁】    イ学亭      土師得 待乳山  白き   梢は    遠眼鏡 花の咲きかと  見ゆる  泡雪      堀川亭石丸 待乳山  待つ甲斐ありて   白雪の 友も落ち合う   初買いの頃

英語訳

【Right page】    Mimeguri      Mochizuki Bokukō With foam-snow's silver   even spring's thousand gold pieces  cannot see the torii's hat       at Mimeguri      Itaya Tōsei A graceful woman's  light makeup-like  spring snow  that Mimeguri too  is beautiful even in form 【Left page】    Igakutei      Haji Toku Matsuchiyama  white   treetops are    like a distant telescope appearing as if  flowers bloom—  foam snow      Horikawatei Ishimaru Matsuchiyama  there is reward in waiting   with white snow friends also meet up   in the season of first purchases