翻刻
【右丁】
王子
呉服堂織悑
枝高み
雲のとばりと
見るまでに
花の王子の
春はときめく
青草庵春人
きつねより
盛(ざかり)は人を
まどはせて
雪と化(ばけ)たる
山の桜木
【左丁】
仁義堂道守
あらそひの
すきてわらへる
わうじ道
うしろ奴(やつこ)に
まへ坊主持
花川亭高丸
是もまた
みやげに
したや狐ほと
霞の袖に
うごくはる風
現代語訳
【右丁】
王子
呉服堂織悑
枝高く
雲の帳と
見るまでに
花の王子の
春は心躍る
青草庵春人
狐より
盛りは人を
惑わせて
雪と化けたる
山の桜木
【左丁】
仁義堂道守
争いの
過ぎて笑える
王子道
後ろに奴隷
前に坊主持ち
花川亭高丸
これもまた
土産に
したや狐ほど
霞の袖に
動く春風
英語訳
【Right page】
Ōji
Gofukudō Orishin
Branches so high
like curtains of clouds
they appear to be—
at flower-filled Ōji
spring makes the heart dance
Seisōan Haruhito
More than foxes
the peak season bewilders people,
transforming into snow—
the mountain cherry trees
【Left page】
Jingidō Dōshu
The strife having
passed, one can laugh on
the Ōji road—
a servant behind,
a monk-attendant in front
Hanakawatei Takamaru
This too
as a souvenir
I would take, like a fox—
in sleeves of mist
the moving spring wind