翻刻
からはやと存候【シテサシ】実わひ人の
ならひほとかなしきものはよも
あらしかゝる浮世に秋の来て
朝けの風は身にしめとも胸を
やすむる事もなくきのふも
むなしく暮ぬれはまとろむ
現代語訳
借りたいと思います【シテサシ】まことに、旅人の
習いとして、これほど悲しいものは他に
ないでしょう。このような憂き世に秋が来て、
朝方の風は身にしみるけれども、胸を
安らげることもなく、昨日も
むなしく暮れてしまったので、まどろむ
英語訳
wish to borrow【Shite Sashi】Truly, as is the way of travelers,
nothing could be more sorrowful than this.
In this fleeting world, autumn has come,
and though the morning wind chills the body, there is no way to
ease the heart, and yesterday too
passed by in vain, so I doze