翻刻
我等をあはれみて一夜の宿を
かし給へ【シテ上カル】人里遠き此野への
松風はけしく吹あれて月かけ
たまらぬ閨のうちにはいかてか
とゝめ申へき【ワキ】よしや旅ねの
草枕今宵はかりのかりねせん
現代語訳
我々を憐れんで一夜の宿を
お貸しください【シテ登場】人里遠いこの野辺の
松風は激しく吹き荒れて、月影も
堪えられない閨の内には、どうして
お泊め申し上げることができましょうか【ワキ】たとえ旅寝の
草枕、今宵ばかりの仮寝をいたしましょう
英語訳
please take pity on us and grant us lodging for one night
【Shite enters】In this wilderness far from human habitation, the
pine winds blow fierce and wild, and in my humble dwelling where even the moonlight
cannot endure, how could I possibly
provide you shelter【Waki】Even if it be a traveler's sleep on a
grass pillow, we shall rest temporarily just for tonight