翻刻
唯々宿をかし給へ【シテ】我たにも
うき此庵に【ワキ】たゝとまらむと
柴の戸を【シテ】さすかおもへは
痛はしさに【上同】さらはとゝまり
給へとて扉をひらき立出る
ことくさもましるかやむしろ
現代語訳
ただただ宿をお貸しください【シテ】私でさえも
憂いのあるこの庵に【ワキ】ただ泊まろうと
柴の戸を【シテ】差すかと思えば
痛ましさに【上同】それではお泊まり
くださいと言って扉を開き立ち出る
事草も座るかや筵
英語訳
Please, just grant us lodging【Shite】Even I myself
in this sorrowful hermitage【Waki】merely wish to stay
at the brushwood door【Shite】When I think to bar it,
out of pity【Both above】"Then please do stay,"
she says, opening the door and stepping out
Things and grass, will you sit on the rush mat?