翻刻
うたてやこよひしきなまししい
ても宿をかり衣かたしく袖の
露ふかき草の庵のせはしなき
旅ねの床そ物うき〳〵
【ワキ詞】今宵の御宿返々も有難う
こそ候へ又あれなる物は見馴
現代語訳
ああ嫌なことよ、今夜は敷物も生々しい
ままで宿を借り、衣を敷いて袖の
露深き草の庵の狭苦しい
旅寝の床は物憂いことよ
【ワキ詞】今夜のお宿、重ね重ねありがとう
ございます。また、あちらにある物は見慣れ
英語訳
How unpleasant this night is, with bedding still fresh and damp,
borrowing lodging, spreading garments as bedding, sleeves
heavy with dew in this grass hermitage, so cramped—
this traveler's bed is truly melancholy.
【Waki's speech】For tonight's lodging, again and again we are grateful.
Also, that thing over there looks unfamiliar—