Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

申さぬものにて候是は何と申候そ 【シテ詞】さん候是はわくかせわ【枠桛輪】とていやしき 賊の女のいとなむわさにて候 【ワキ】あら面白やさらは夜もすから いとなふて御見せ候へ【シテ上カル】けに 恥かしや旅人の見るめもはちす

現代語訳

申さないものでございます。これは何と申しましょうか。 【シテ詞】そうでございます。これは枠桛輪(わくかせわ)と言って、卑しい 女の糸を紡ぐ仕事の道具でございます。 【ワキ】ああ面白いことよ。それでは夜通し 糸を紡いでお見せください。【シテ上がる】本当に 恥ずかしいことです。旅人が見ている目も蓮の花のように

英語訳

I do not speak of such things. What shall I call this? 【Shite's speech】Yes, indeed. This is called a "wakukasewa" (spinning wheel frame), and it is a tool for the humble work of a lowly woman spinning thread. 【Waki】How fascinating! Then please spin thread throughout the night and show us. 【Shite rises】Truly, how embarrassing it is. Even the eyes of travelers watching are like lotus blossoms—