Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

いつとなき賤かわさこそ物うけれ こよひとゝまるこのやとのあるしの 情ふかき夜の【シテ】月もさし入 【ワキ】閨のうちに【次第詞】麻草の糸をくり 返し〳〵昔を今になさはや 【シテ一セイ】しつかうみそのよるまても

現代語訳

いつともなく続く卑しい仕事こそが物憂いのです。 今夜泊まるこの宿の主人の 情け深い夜の【シテ】月も差し入って 【ワキ】寝室の中に【次第詞】麻の糸を繰り 返し繰り返し、昔を今になさってください 【シテ一セイ】静かな海園の夜まで

英語訳

This humble, endless work is what makes me melancholy. Tonight, staying at this lodging, the master's compassionate night, and the【Shite】moon also shines into 【Waki】the bedchamber【Jidai-kotoba】spinning hemp thread again and again, please make the past into the present 【Shite issei】until the quiet night of the sea garden