Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【上地】世渡るわさこそ物うけれ 【シテ上】あさましや人界に生を受けなから かゝる浮世に明暮し身を苦し むる悲しさよ【ワキサシ】はかなの人の ことの葉や先生身をたすけて こそ仏身をねかふたよりもあれ

現代語訳

【上地】世を渡る仕事こそが物憂いのです 【シテ上】ああ情けない、人間界に生を受けながら このような浮世で明け暮れし、身を苦しめる 悲しさよ【ワキサシ】はかない人の 言葉ですが、まず自分の身を救ってこそ 仏の身を願うよりも大切なのです

英語訳

【Jōchi】The work of making one's way through the world is truly melancholy 【Shite-jō】How pitiful! Though born into the human realm, spending dawn to dusk in this floating world, the sadness of tormenting one's body【Wakisashi】These are the fleeting words of a person, but first one must save oneself rather than praying for Buddha-hood