Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

こそきけ【上地】糸桜色もさかりに さく頃は【シテ上】くる人多き春の暮 【上地】穂に出る秋のいと薄【シテ下】月に よるをや待ちぬらん【上地】今はた賤か くるいとの【シテ下】長き命のつれなさ を【上同】なかきいのちのつれなさを

現代語訳

小袖を聞け。【上地】糸桜の色も盛りに 咲く頃は【シテ上】来る人多き春の暮れ 【上地】穂に出る秋の薄(すすき)【シテ下】月に 夜を待っているのであろうか【上地】今はまた賤しい 繰る糸の【シテ下】長い命のつれなさ を【上同】長い命のつれなさを

英語訳

Listen to the kosode.【Upper Chorus】When the thread-cherry blossoms bloom in their full splendor【Shite Upper】many visitors come in the spring evening 【Upper Chorus】The autumn pampas grass grows tall with ears【Shite Lower】 Perhaps waiting for moonlit nights【Upper Chorus】Now again, humble as the spun thread【Shite Lower】the heartlessness of a long life【Upper Same】the heartlessness of a long life