Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

思ひ明石の浦千鳥音をのみ独 なきあかす〳〵【シテ詞】いかに客僧 達に申候【ワキ詞】承候【シテ】あまりに 夜寒に候程にうへの山にあかり 木をとりて焼火をしてあて 申さうするにて候暫御待候へ

現代語訳

思いに明石の浦千鳥が音ばかりを独り 泣き明かすことよ【シテ詞】やあ、旅の僧たち に申し上げます【ワキ詞】承知いたします【シテ】あまりに 夜が寒うございますので、上の山で薪 を取って焚き火をして差し上げ ましょう。しばらくお待ちください

英語訳

In longing, the plovers of Akashi Bay cry alone through the night with only their voices【Shite Speech】Ho there, traveling monks, I have something to tell you【Waki Speech】We are listening【Shite】Since the night is extremely cold, I shall go to the mountain above to gather firewood and make a fire to warm you. Please wait a moment