Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

思召れ候へ【シテ】あらうれしき候 かまへて御覧し候な此方の 客僧も御覧候な【ワキツレ】心得申候 【ワキ上カヽル】ふしきやあるしの閨のうちを 物のひまよりよくみれは膿血 たちまち融滌し臭穢は満て

現代語訳

【シテ】ああ嬉しく思います。 くれぐれもご覧になってはなりません。こちらの 旅の僧も決してご覧になってはなりません【ワキツレ】承知いたしました 【ワキ上カカル】不思議なことだ。主人の寝室の中を 物の隙間からよく見ると、膿と血が たちまち溶け流れ、悪臭が満ちて

英語訳

【Shite】Ah, how joyful I am! Please, you must not look. This traveling monk here must also never look【Waki-tsure】We understand 【Waki Jō-kakaru】How strange! Looking carefully into the master's bedroom through a gap in something, pus and blood immediately melt and flow, and a foul stench fills