翻刻
の黒塚に鬼こもれりと詠しけん
哥の心もかくやらんと【上哥】こゝろも
まとひ肝をけし〳〵行へき
かたはしらねとも足に任せて
にけてゆく〳〵【後シテ】いかにあれ
なる客僧とまれとこそさしも
現代語訳
の黒塚に鬼が籠もっていると詠んだ
歌の心境もこのようなものだったのだろうかと【上歌】心も
乱れ、肝を消し消し行くべき
方角も分からないが、足に任せて
逃げて行く【後シテ】どうした
客僧よ、留まれと、それほどまでに
英語訳
A demon dwells in the black mound—the
poet's heart when composing this verse must have felt like this【Uta】My mind is
confused, my spirit fading away, though I know not which
direction to take, I entrust myself to my feet and
flee away【Nochi-shite】What is this?
Guest monk, stay—even though I call out so desperately