Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

の黒塚に鬼こもれりと詠しけん 哥の心もかくやらんと【上哥】こゝろも まとひ肝をけし〳〵行へき かたはしらねとも足に任せて にけてゆく〳〵【後シテ】いかにあれ なる客僧とまれとこそさしも

現代語訳

の黒塚に鬼が籠もっていると詠んだ 歌の心境もこのようなものだったのだろうかと【上歌】心も 乱れ、肝を消し消し行くべき 方角も分からないが、足に任せて 逃げて行く【後シテ】どうした 客僧よ、留まれと、それほどまでに

英語訳

A demon dwells in the black mound—the poet's heart when composing this verse must have felt like this【Uta】My mind is confused, my spirit fading away, though I know not which direction to take, I entrust myself to my feet and flee away【Nochi-shite】What is this? Guest monk, stay—even though I call out so desperately