翻刻
眼暗みて足もとはよろ〳〵と
たゝよひめくる安達原の黒
塚に隠れ住しも浅間に成ぬ
浅ましや恥かしの我すかたやと
いふ聲は猶物冷しくいふ聲は
猶冷しき夜嵐の音に立まきれ
現代語訳
目が暗んで足元はよろよろと
ふらつきながら彷徨う安達原の黒
塚に隠れ住んでいたのも情けないことになった
情けなや、恥ずかしい我が姿よと
言う声は依然として物寒く、言う声は
依然として冷たい夜嵐の音に紛れて立ち去った
英語訳
Her eyes dimmed and her footing became unsteady,
staggering as she wanders around Adachi Plain—the black
mound where she had hidden and dwelt has now become pitiful.
"How wretched! How shameful is my form!" she cries,
her voice still eerily chilling, her voice
still cold, vanishing into the sound of the night storm.