翻刻
どぶから蛇(じや)
このじやはまいねん六月
朔日ふじまつりのこち
しよ〳〵のどふ【どぶ=溝】のなか
よりあらはれしじやなり
まなこはしんちうの
びやうのごとく
したとしりをのけん【舌と尻尾の剣】
とはむめづけ【梅漬け】のことく
あかしそうみは
むぎわらのやうに
こがねいろにひかる
あしはなけれど
も
よくなにゝても
まきつくなり
大きなるもあり
ちいさなるも
あり
こわくも
なんとも
なき
蛇(じや)なり
【左ページへ】
じやが【蛇が】
曰【いわく】
お女中
いつ
しよ
に
ゆかふ
また
しやれ【待たしゃれ】
わし
蛇(じや)
〳〵
【右ページ下、女の台詞】
のふこわや
たすけて
たべ
小ぞうが曰く
みちがぬかつて
ねからしや
から【蛇から】
にげ
られね
【刷りの違う同内容の本→ https://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/html/he13/he13_01961_0070/index.html 】
現代語訳
どぶから蛇
この蛇は毎年六月一日の富士祭りの後、あちこちの溝の中から現れる蛇である。
眼は真鍮の鋲のようで、舌と尻尾の剣とは梅漬けのように赤く、身体は麦藁のように黄金色に光る。
足はないけれども、なんにでもよく巻きつく。
大きいものもあり、小さいものもあり、怖くもなんともない蛇である。
【左ページ】
蛇が言うには
「お女中、いつ床に行こうか。まあ待ちなされ、わし蛇々」
【右ページ下、女の台詞】
「ああ怖い、助けて頂戴」
小僧が言うには
「道がぬかって根からしゃあない、蛇から逃げられねえ」
英語訳
The Ditch Snake
This snake appears every year from various ditches after the Fuji Festival on the first day of the sixth month.
Its eyes are like brass studs, its tongue and tail-sword are red like pickled plums, and its body shines golden like wheat straw.
Though it has no legs, it coils around anything well.
There are large ones and small ones - it's a snake that isn't frightening at all.
【Left page】
The snake says:
"My lady, when shall we go to bed? Wait a moment, I'm just a snake, snake"
【Right page bottom, woman's dialogue】
"Oh how frightening! Help me!"
The young servant says:
"The road is muddy, damn it all, can't escape from the snake"