翻刻
【右頁=P14】
被島へ打付忽さけ砕け散々に相成候に付十九人とも海中
へ落溺候内私ども等十四人は泳付島へ上り候得ども沖船
頭五左衛門水主弥市乙吉宗吉与四松の五人は其節溺
死仕申候是までは食事とても日々給へ不申昼夜働居
候故眠申間も無御座適疲伏候ても高波に被動起
数日如斯の難渋にて何も身体疲果人家相尋
山中へ分入候得ども人家も無之途方に暮且人々
空腹に相成候に付私は初より用意仕候米二升斗持
居候を分て給へ申候得ども老人等は打倒働不被申
其内二人三人宛離々に相成私義は備前の才次郎
讃岐勝之助三人一集に島の内を尋見候所此島人
【左頁=P15】
家無御座廻り日本の道七里斗にて山中所々牛鹿様の
足跡幷鳶外に見馴不申鳥見請木は皆小木にて且見
馴不申木而已に御座候つほひと申草とんほ草見知候
草どもを以食にかへ此所に三日罷在所々人家尋歩行申候
着岸仕候は十一月七日にて寒き時節御座候得ども其地甚暖
気にて単物一つにて暑凌かね候程に御座候船方にて子の一つ
星と相唱候北極星此地にては至て低相見へ申候三日目着
岸仕候辺の少し小高き所より向を見申候所大成島有
之其方より牛の如きもの泳き来候に付私幷三人とも
空腹に罷在候事故打殺食用に仕度浜の方へ廻り
下り候所丸木を彫ぬき候様の長九尺幅四尺斗の
現代語訳
【右頁=P14】
島へ打ち付けられ、たちまち裂け砕けて散々な状態になったので、十九人とも海中へ落ちて溺れました。そのうち私ども十四人は泳いで島へ上がることができましたが、沖船頭五左衛門、水主弥市・乙吉・宗吉・与四松の五人は、その時溺死いたしました。これまでは食事といっても日々与えられることもなく、昼夜働いていたので眠る間もなく、たまに疲れて伏していても高波に動かされて起こされ、数日このような難渋で、皆身体が疲れ果てました。人家を尋ね求めて山中へ分け入りましたが、人家もなく途方に暮れ、また人々が空腹になったので、私は初めから用意していた米二升ほど持っていたのを分けて与えましたが、老人等は倒れて働くことができず、そのうち二人三人ずつ離ればなれになりました。私は備前の才次郎、讃岐の勝之助と三人一緒になって島の内を尋ね見たところ、この島には人
【左頁=P15】
家がありません。周囲は日本の道のり七里ほどで、山中の所々に牛鹿のような足跡、並びに鳶以外に見慣れない鳥を見かけ、木は皆小木で、また見慣れない木ばかりでした。つぼひという草やとんぼ草など見知っている草どもを食料にかえ、この所に三日滞在し、所々人家を尋ね歩きました。着岸したのは十一月七日で寒い時節でしたが、その地は甚だ暖かく、単衣一つでは暑さをしのぎかねるほどでした。船方で子の一つ星と呼んでいる北極星は、この地では至って低く見えました。三日目、着岸した辺りの少し小高い所から向こうを見ると、大きな島があり、その方から牛のようなものが泳いで来るので、私並びに三人とも空腹でいることなので、打ち殺して食用にしたいと浜の方へ回り下りたところ、丸木を彫り抜いたような長さ九尺、幅四尺ほどの
英語訳
【Right Page = P14】
We were dashed against the island, and the ship immediately split and shattered terribly, so all nineteen of us fell into the sea and nearly drowned. Of these, fourteen of us managed to swim to the island and climb up, but the ship's captain Gozaemon and the sailors Yaichi, Otokichi, Sokichi, and Yoshimatsu—these five men drowned at that time. Up until now, we had not been given food daily, working day and night without time to sleep. Even when we occasionally collapsed from exhaustion, we were roused by high waves. After several days of such hardship, we were all physically exhausted. We searched for human habitation and entered the mountains, but finding no houses, we were at our wit's end. As everyone became hungry, I shared the approximately two sho of rice I had prepared from the beginning, but the elderly men collapsed and could not work. Eventually we became separated into groups of two or three. I stayed together with Saijiro from Bizen and Katsunosuke from Sanuki, and the three of us searched around the island, finding that this island had no people
【Left Page = P15】
living on it. The circumference was about seven ri by Japanese measure. In various places in the mountains we saw footprints like those of cattle and deer, and unfamiliar birds other than hawks. All the trees were small, and consisted entirely of unfamiliar species. We substituted known grasses like tsubohi grass and tombo grass for food, stayed in this place for three days, and walked around searching for human habitation everywhere. We had come ashore on the 7th day of the 11th month, which was a cold season, but that land was extremely warm—so much so that we could hardly bear the heat even in a single unlined garment. The North Star, which sailors call "ne no hitotsu boshi," appeared very low in that place. On the third day, when we looked across from a slightly elevated area near where we had landed, there was a large island, and something like a cow was swimming toward us from that direction. Since all three of us were hungry, we wanted to kill it for food and went around toward the beach, where we found something like a hollowed-out log, about nine shaku long and four shaku wide