デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御咎之部并赦 - 翻刻

御咎之部并赦 - ページ 103

ページ: 103

翻刻

一御咎之者之妻里方ニ而為慎置候事    口上之覚   私従弟誰儀今日蒙御咎奉恐入候右妻儀者誰娘ニ御座候処去暮誰へ歳暮罷越候処不快   ニ付今以楽ニ不仕駕乗も難仕体ニ御座候得ハ引取候儀も難仕候仍之誰方ニ急度為相慎其   儘差置申度願奉存候旨誰申聞候遠慮中之儀ニ御座候間私奉願候此等之趣云々 一文政三辰七月廿九日於評定所御家中御侍之分忰或ハ伯父甥弟等無息ニ而御咎被  仰付候節右慎中表門或ハ入口半〆ニ致置候処此度御評議之上表門之儀ハ致開門入口  玄関皆〆置門無之所ハ入口半〆ニ致置候様相極候事月番長谷川武右衛門   但右之通ニ候処文政四巳六月廿五日安本佐次兵衛忰新助遠慮被仰付候節月番長谷部  小右衛門門半〆ニ致置候様致指図候由  一文政十二丑十月十一日前田彦次郎忰新四郎遠慮被仰付彦次郎儀も伺之上指   控被仰付右指控中ハ門半〆ニ致置候処彦次郎指控御免之上ハ忰遠慮中ニ而も   門半〆ニ不及旨月番大井田喜内相伺候処狛帯刀方被申聞候   但是迄ハ親指控不被仰付候共忰遠慮中ハ門半〆ニいたし候振合ニ候得共御徒目付共も心得居    中ニハ開門之族も有之両様相成候故今度○同役評議之上 相伺之忰斗之御咎ニハ門半〆ニ    不及旨改而被仰出候事○此段御徒目付共組小頭へも申聞置候事 尤忰蟄居逼塞等被仰付候而も同断        附親江戸留守中無息御咎之節ハ通路も有之事故別段之事 一文化四卯六月九日御家老中御寄合之節御評議有之候ハ御仕置之者并御咎之者等御家ニ而  も前々ハ其罪を顕し被仰付候儀も有之候処いつの頃ゟか其儀相止「不宜趣相聞」或ハ「不参届  趣抔と被仰出候事ニ相成候然処此度似セ手形同掛り合之者且又開発村辺ニ而斎藤長太郎を致  打擲候者同掛り合之者等科書ニ其罪を顕し被仰付可然旨各被申達候右之通近例とハ相違之  事ニ候間厚評議之上此以後も其通りニ相成可然との事ニ候ハヽ成程此度も被申達候通下々へ及し  候ハヽ懲め之一助ニも可相成且ハ御用留を後年吟味之節も其罪御仕置酌然相知候而  宜事ニ候乍然此度のミニ而以来ニ至り又相止候様ニ而ハ不宜候間厚被遂評議候様被申聞候ニ付  何も御答申候ハ以後共ニ兎角右之通被成候ハヽ御〆りニ相成扨御記録も御見合ニ宜与奉存候  但町在之者或ハ軽キ御扶持人等其手先ニ而吟味有之口書差上候分并左無之候共其罪急  度相顕レ紛レ無之分ハ相当之御仕置御咎被仰付候節御用書ニ其罪を被載候様致度又御  目見以上之者抔ハ其罪を御かざし被下候儀ハ是ハ町家之御仕来り格別難有御事と申  合候儀ニ御座候格式御消被成候上ハ格別之御儀ニ可御座哉ニ奉存候旨申達候処尤之由被申  聞此度贋手形并開発辺ニ而無法之者等御仕置夫々被仰付候節其罪科御用書ニ  被載候ニ相極り候事 一文化五辰十月廿日望月又十郎□□□五十石御取揚閉門之節三歳之小女疱瘡相煩看病之者無 【左上朱書き】ク

現代語訳

一、お咎めを受けた者の妻が里方で慎みのため置かれる事    口上の覚   私の従弟の誰それが今日お咎めを蒙り、恐れ入っております。右の妻は誰それの娘でございますが、去年の暮れに誰それへ歳暮に参りましたところ、体調を崩し、今もって楽にならず、駕籠にも乗れない体でございますので、引き取ることも困難です。そのため誰それ方で厳重に慎みをさせ、そのまま置いておきたく願い存じます旨、誰それが申し聞かせました。遠慮中の件でございますので、私がお願い申し上げます。このような趣旨云々 一、文政三年辰七月二十九日、評定所において、御家中のご侍の分で息子あるいは伯父・甥・弟等で無息(独身)でお咎めを申し付けられる節、右の慎み中は表門あるいは入口を半締めにしておりましたが、この度ご評議の上、表門の件は開門し、入口・玄関は皆締めておき、門の無い所は入口を半締めにするよう決定しました。月番長谷川武右衛門   ただし右の通りでしたが、文政四年巳六月二十五日、安本佐次兵衛の息子新助に遠慮を申し付けられた節、月番長谷部小右衛門が門を半締めにするよう指図した由  一、文政十二年丑十月十一日、前田彦次郎の息子新四郎に遠慮を申し付け、彦次郎も伺いの上で指し控えを申し付けられ、右の指し控え中は門を半締めにしておりましたが、彦次郎の指し控えがお免しになった上は、息子の遠慮中でも門の半締めには及ばない旨、月番大井田喜内が相談したところ、狛帯刀方が申し聞かせました   ただしこれまでは親の指し控えを申し付けられなくても、息子の遠慮中は門を半締めにする慣例でしたが、御徒目付どもも心得ている中には開門の者もあり、両様になってしまったため、今度○同役で評議の上相談し、息子だけのお咎めには門の半締めには及ばない旨、改めて申し出ることになりました。○この段は御徒目付どもの組小頭へも申し聞かせておきました。もっとも息子に蟄居・逼塞等を申し付けられても同様です    付記:親が江戸留守中で無息(独身)にお咎めの節は通路もある事なので別段の事 一、文化四年卯六月九日、御家老中ご寄合の節にご評議がありましたのは、お仕置きの者並びにお咎めの者等について、お家でも前々はその罪を明らかにして申し付けることもありましたが、いつの頃からかその事が止んで「不宜しい趣旨が聞こえる」或いは「届かない趣旨など」と申し出ることになりました。しかしこの度、偽手形の同じ関係者、且つまた開発村辺で斎藤長太郎を打擲した者の同じ関係者等について、科書にその罪を明らかにして申し付けるのがよろしい旨、各々が申し達しました。右の通り近例とは相違の事でございますので、厚くご評議の上、この以後もその通りになるのがよろしいということでしたら、なるほどこの度も申し達した通り、下々へ及ぼせば戒めの一助にもなり、且つは御用留を後年吟味の節もその罪・お仕置きがはっきりと分かってよろしい事です。しかしこの度のみで以来に至りまた止めるようでは宜しくありませんので、厚くご評議を遂げるよう申し聞かせることについて、何もお答え申しますのは、以後ともにとにかく右の通りになさればお締まりになり、さてお記録もお見合わせによろしいと存じます   ただし町在の者或いは軽いお扶持人等、その手先で吟味があり口書を差し上げる分、並びにそれが無くてもその罪がはっきりと現れ、紛れの無い分は、相当のお仕置き・お咎めを申し付けられる節、御用書にその罪を載せるようにしたい。またお目見以上の者などは、その罪をお隠しくださることは、これは町家のお仕来りとは格別で有難いお事と申し合わせることでございます。格式をお消しになった上は格別のお事になるかと存じます旨申し達したところ、もっともの由を申し聞かせ、この度偽手形並びに開発辺での無法者等のお仕置きをそれぞれ申し付けられる節、その罪科を御用書に載せることに決まりました 一、文化五年辰十月二十日、望月又十郎□□□五十石お取り上げ・閉門の節、三歳の小女が疱瘡を患い、看病の者が無く

英語訳

1. Regarding wives of those punished being kept at their family homes for self-restraint Memorandum of oral statement: My cousin so-and-so received punishment today, for which we are deeply sorry. His wife is the daughter of so-and-so, but when she went for year-end greetings last winter, she became ill and is still not well, unable even to ride in a palanquin. Therefore, it is difficult to bring her back. Consequently, we wish to have her strictly observe self-restraint at so-and-so's place and leave her there as requested. So-and-so conveyed this message. As this concerns a matter during the period of self-restraint, I humbly make this request. Such is the gist, etc. 1. On July 29th, Bunsei 3 (1820), year of the dragon, at the council hall, regarding unmarried sons, uncles, nephews, younger brothers, etc. of samurai retainers who received punishment, during their period of restraint, the front gates or entrances were kept half-closed. However, following deliberations, it was decided that front gates should be opened, but entrances and vestibules should be kept closed, and where there are no gates, entrances should be kept half-closed. Monthly duty officer: Hasegawa Buuemon However, while this was the rule, on June 25th, Bunsei 4 (1821), year of the snake, when Yasumoto Sajibyōe's son Shinsuke was ordered self-restraint, monthly duty officer Hasebe Kouemon instructed that the gate be kept half-closed. 1. On October 11th, Bunsei 12 (1829), year of the ox, Maeda Hikojirō's son Shinshirō was ordered self-restraint, and Hikojirō was also ordered to refrain after consultation. During this period of restraint, the gate was kept half-closed, but after Hikojirō's restraint was lifted, it was unnecessary to keep the gate half-closed even during his son's self-restraint period, as conveyed by Koma Taitō when monthly duty officer Ōida Kinai consulted him. However, until now, even when parents were not ordered restraint, gates were kept half-closed during sons' self-restraint as customary practice. But among the foot soldiers' inspectors (otsuji metsuke) who understood this, some kept gates open, creating inconsistency. Therefore, after deliberation among colleagues and consultation, it was newly decreed that for punishment of sons only, gates need not be kept half-closed. This matter was also communicated to the group leaders of the foot soldiers' inspectors. The same applies even when sons are ordered house arrest or confinement. Note: When parents are absent in Edo and unmarried sons receive punishment, since there is foot traffic, this is a separate matter. 1. On June 9th, Bunka 4 (1807), year of the rabbit, during a meeting of Senior Councilors, there was deliberation that regarding those receiving punishment and those being disciplined, the domain had previously sometimes clearly stated their crimes when issuing punishments, but at some point this practice ceased, with statements like "improper matters are heard" or "matters not reaching attention" being issued instead. However, regarding accomplices in the recent counterfeit document case and those who assaulted Saitō Chōtarō in the development village area, each official stated that their crimes should be clearly stated in the criminal record when punishment is issued. Since this differs from recent practice, after thorough deliberation, if it is deemed appropriate to continue this practice hereafter, indeed following what was communicated this time, if extended to the lower ranks, it would serve as a deterrent and make crimes and punishments clear for future reference when examining official records, which would be beneficial. However, it would be inappropriate to do this only once and then cease again, so thorough deliberation was requested. In response, everyone answered that if this practice continues hereafter, it would provide good discipline and make records useful for reference. However, for townspeople and residents or minor stipend recipients who are investigated by their subordinates and submit written confessions, and even without such documents, when their crimes are clearly evident without ambiguity, when appropriate punishment is issued, the crimes should be recorded in official documents. For those of audience rank and above, concealing their crimes is considered particularly gracious compared to townspeople's treatment, which is a matter of protocol. It is believed this would be an exceptional matter once protocol is removed. When this was communicated, it was deemed reasonable, and it was decided that when punishment is issued for counterfeit documents and lawless persons in the development area, their crimes should be recorded in official documents. 1. On October 20th, Bunka 5 (1808), year of the dragon, when Mochizuki Matajūrō [...]'s fifty-koku stipend was confiscated and he was placed under house confinement, his three-year-old daughter contracted smallpox with no one to care for her...