賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第67冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第67冊 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

ヲ不受而立座也後献之時経紀具幸より受盃発声 如例無退盃々持退也尤此義已前年行事頭より依示 如此之云々了而経紀帰宅次上下ニ着替更ニ参集予令 早出経紀戌刻斗帰宅了但年行事但経紀當年 座敷奉行ニ被加云々于時當年頭起幸土顕也 ○土蔵倉より柊原瓦師弐人ツヽ手伝等来屋根瓦共 十八日丁丑晴経啓今日より愛清方へ謡入門也○社中ゟ廻状 到来御祭前官位申上輩廿日迄に官銭可差出旨也 大炊大夫名前へ加点直様向寄ヘ回之右官銭五百文壱ツ 三百文壱弐百文弐■百文壱〆壱貫三百匁如先規今日 経紀社中へ持参職中へ差出也○土蔵昨日同断也 ◯子刻過早太鼓早鐘打竹ヶ鼻町出火一劇打一家 焼失之門候挑灯出之直様麻上下着用出仕社中へ相届 火元へ行向少時ニ鎮火也珍重云々但右社中へ届出之時 社中門ノ下北ノ方ニ僧壱人倒れ居気絶之様子也水心庵 僧云々別細不知如何尚可尋也 十九日戊寅晴土蔵課役銭三百文先達而造作方之 内清嗣え差出置之處不足之由昨日同人より必顕ヲ以申 来ニ付郷季同役之方へ参先規相尋候処定無之由被申 ニ付更亦三百匁ツヽ弐包今日郷季方へ差出了右ニ而造作方 三人え課役銭壱人分三百文ツヽ二相成候先規議定如何 有之義哉尚可相尋置事也 二十日己卯晴経寛義當年御殿勢州御代参佐々木

現代語訳

を受けずに立座した。後献の時、経紀具幸より盃を受け発声し、例の如く退盃なく、盃々を持ち退いた。もっともこの義は以前年行事頭より示しに依りこのようにするということであった。了えて経紀は帰宅し、次に上下に着替えて更に参集した。予は早出させ、経紀は戌刻頃帰宅を了えた。但し年行事、但し経紀は当年座敷奉行に加えられるという。于時当年頭起は幸土顕である。 ○土蔵倉より柊原の瓦師二人ずつ手伝い等が来て屋根瓦を共にした。 十八日丁丑 晴れ。経啓は今日より愛清方へ謡の入門である。○社中より廻状が到来し、御祭前官位申し上げた輩は二十日までに官銭を差し出すべき旨である。大炊大夫の名前へ加点し、直様向寄へ回した。右の官銭五百文一つ、三百文一つ、二百文二つ、■百文一つ、〆一貫三百匁、先規の如く今日経紀が社中へ持参し職中へ差し出した。○土蔵は昨日同断である。 ○子刻過ぎ、早太鼓・早鐘を打ち、竹ヶ鼻町出火、一劇打ち、一家焼失の門候、提灯を出し、直様麻上下を着用して出仕し社中へ相届け、火元へ行き向かった。少時に鎮火した。珍重云々。但し右社中へ届け出した時、社中門の下北の方に僧一人が倒れ居り、気絶の様子であった。水心庵の僧云々、別に細かくは知らず、如何、なお尋ねるべきである。 十九日戊寅 晴れ。土蔵課役銭三百文、先達て造作方の内清嗣へ差し出し置いた処、不足の由昨日同人より必顕を以て申し来たにつき、郷季同役の方へ参り先規を相尋ね候処、定めなしの由を申されたにつき、更にまた三百匁ずつ二包、今日郷季方へ差し出し了えた。右にて造作方三人へ課役銭一人分三百文ずつ二つ相成候。先規議定如何なる義か、なお相尋ね置くべき事である。 二十日己卯 晴れ。経寛義当年御殿勢州御代参佐々木

英語訳

refused [the bath] and remained standing. During the later offering, Kyōki Tomoyuki received the sake cup and made the ritual call, and as customary, without declining the cup, withdrew holding the cups. This procedure was done according to instructions given previously by the head annual official. After completion, Kyōki returned home, then changed into formal dress and assembled again. I had him leave early, and Kyōki returned home around the hour of the Dog (around 8 PM). However, the annual official, that is Kyōki, was added to this year's banquet magistrates. At this time, this year's head appointee was Yukitsuchi Akira. ○From the Dozō warehouse, two tile craftsmen each from Hiiragi-hara came with assistants to work on the roof tiles. 18th Day, Hinoto-Ushi: Clear. From today, Kyōkei began studying Noh chanting at Aishin's place. ○A circular notice arrived from the shrine community stating that those who applied for court ranks before the festival must submit the official fees by the 20th. Points were added to the Palace Head Cook's name and immediately circulated to the neighborhood group. The official fees were: 500 mon (1 unit), 300 mon (1 unit), 200 mon (2 units), ■100 mon (1 unit), totaling 1 kan 300 monme. As per previous regulations, today Kyōki brought these to the shrine community and submitted them to the staff.○The warehouse situation was the same as yesterday. ○After the hour of the Rat (past midnight), early drums and bells were struck. A fire broke out in Takegahana-chō, creating great commotion, and one house was destroyed. Lanterns were brought out, formal hemp dress was immediately put on for service, the shrine community was notified, and we headed toward the fire source. The fire was extinguished in a short time. Most fortunate, etc. However, when reporting to the shrine community, a monk was found collapsed and unconscious on the north side below the shrine community gate. He was a monk from Suishin-an, etc. Details are not known separately; somehow this should be further investigated. 19th Day, Tsuchinoe-Tora: Clear. Regarding the warehouse levy of 300 mon, which was previously submitted to Kiyotsugu among the construction officials, yesterday the same person sent word through Hissakira that it was insufficient. I went to consult with Gōki's colleague about previous regulations, but was told there were no established rules. Therefore, I submitted two more packages of 300 monme each to Gōki today. With this, the levy for the three construction officials became 300 mon per person twice over. What kind of matter this previous regulation discussion was should be further investigated. 20th Day, Tsuchinoto-U: Clear. Regarding Kyōkan's duty this year as deputy representative for the palace to Ise Province, Sasaki