← 前のページ
ページ 22 / 146
次のページ →
翻刻
祢宜方三人目也経紀令代勤 近衛使愛宕中将殿已下未
半刻斗御参向也経紀申下刻退下了無滞相済珍重々々
○猪飼より千午刻斗入来當月中泊り懸也○保子
従父姉宇治星野後室并同妹堀川後室等入来但星野
後室初而入来也銘茶一袋被送之了
廿四日癸丑廿一日已来今日ニ至リ霖雨昨夜より尤剛雨也終日不
止社頭當番経寛令代勤也○中飯後五番衆拝領之神服
古物配分也於若役嵩亭鬮取経千御服白綾二葉
葵紋壱尺四方斗之品拝受也
廿五日甲寅晴御造営相済ニ付先規之通一昨廿三日能興行
可有之処雨義ニ付順延今日被執行無滞相済也番組如左當所
能太夫川勝、孫之進勤之番数先例通七番也
翁《割書:千歳|三番■》法路 放下僧龍田 景清 安宅 海入
土蜘蛛
狂言 鞍馬天狗 狐塚 業平餅 鱸庖丁
若和布 弓矢狂言師三宅惣三郎勤之也
廿六日乙卯雲合柱言奉納有之也〇土蔵此頃砂摺之○明日
経紀日参順番也逞清方え代勤相頼了
五月大
朔日己未晴競馬足如例倭文庄祐季等馳未ニテ落
馬金津庄経珍同断亦番之時金津経珍頓宮邊ニ而
落馬如先規入直無之其余落馬七人有之無滞相済了
三日辛酉晴参宮祓ニ付乗尻庚崖必顕より被相招候
現代語訳
禰宜方三人目である。経紀が代勤させた。近衛使愛宕中将殿以下、未半刻ほど御参向である。経紀が申し、下刻に退下した。滞りなく相済み、珍重である。○猪飼より千午刻ほど入来、当月中泊りがけである。○保子従父姉、宇治星野後室並びに同妹堀川後室等が入来した。ただし星野後室は初めての入来である。銘茶一袋を送られた。
二十四日癸丑 二十一日以来今日に至り霖雨、昨夜よりもっとも強雨である。終日止まず。社頭当番は経寛が代勤させた。○昼飯後、五番衆拝領の神服古物の配分である。若役嵩亭において籤取り、経千は御服白綾二葉葵紋一尺四方ほどの品を拝受した。
二十五日甲寅 晴れ。御造営相済みにつき先規の通り一昨二十三日に能興行があるはずであったが、雨のため順延し今日執行され滞りなく相済んだ。番組は左の通り。当所能太夫川勝、孫之進が勤めた。番数は先例通り七番である。
翁《割書:千歳|三番■》法路 放下僧龍田 景清 安宅 海入
土蜘蛛
狂言 鞍馬天狗 狐塚 業平餅 鱸庖丁
若和布 弓矢狂言師三宅惣三郎が勤めた。
二十六日乙卯 雲合い。柱言奉納があった。○土蔵この頃砂摺りをした。○明日経紀日参順番である。逞清方へ代勤を頼んだ。
五月大
朔日己未 晴れ。競馬足は例のごとく、倭文庄祐季等が馳せ、未にて落馬。金津庄経珍も同様。また番の時、金津経珍が頓宮辺にて落馬したが先規のごとく入直はなし。その余落馬七人あり。滞りなく相済んだ。
三日辛酉 晴れ。参宮祓につき乗尻庚崖、必顕より招かれた。
英語訳
He was the third among the shrine priests. Kyōki had him serve as substitute. Imperial Messenger Atago Chūjō and others made their visit for about half an hour. Kyōki reported, and they withdrew at the hour of Inu (8 PM). Everything was completed without incident, most gratifying. ○Someone from Ikai arrived around the hour of Uma (noon) and will stay overnight this month. ○Yasuko's paternal aunt, the widow of Uji Hoshino, and her younger sister, the widow of Horikawa, came to visit. However, this was the first visit by Hoshino's widow. She sent a bag of fine tea.
24th Day, Mizunoto-Ushi: From the 21st until today there has been continuous rain, with particularly heavy rain since last night. It did not stop all day. Kyōkan served as substitute for shrine duty. ○After the midday meal, there was distribution of old ceremonial garments bestowed upon the five groups. At the young officials' residence Kōtei, lots were drawn, and Kyōsen received white silk ceremonial robes with twin-leaf hollyhock crests, about one shaku square.
25th Day, Kinoe-Tora: Clear. With the shrine reconstruction completed, according to precedent, Noh performances should have been held on the 23rd, but due to rain they were postponed and performed today, completing successfully without incident. The program was as follows. The local Noh master Kawakatsu and Magonoshin performed. The number of pieces was seven as per precedent.
Okina《marginal note: Senzai | Sanban■》Hōro, Gedatsu-sō Tatsuta, Kagekiyo, Ataka, Kairi
Tsuchigumo
Kyōgen: Kurama Tengu, Kitsunezuka, Narihira-mochi, Suzuki Hōchō
Wakame, Yumiya. Kyōgen master Miyake Sōzaburō performed.
26th Day, Kinoto-U: Cloudy. There was an offering of hashiragoto. ○The storehouse was recently sand-finished. ○Tomorrow is Kyōki's turn for daily shrine attendance. I asked Teikiyo to serve as substitute.
Fifth Month, Major
1st Day, Tsuchinoto-Hitsuji: Clear. For the horse racing as usual, Shitori Shōyūki and others raced. At the hour of Hitsuji (2 PM) there was a fall. Kanazu Shō Kyōchin also fell. Also during the rounds, Kanazu Kyōchin fell near Ton Palace, but as per precedent there was no re-entry. Seven others also fell. Everything was completed without major incident.
3rd Day, Kanoto-Tori: Clear. For the shrine visit purification, I was invited by riders Kōgai and Hitsuaki.