翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

化物太平記 3巻 - 翻刻

化物太平記 3巻 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

かつぱゆだんして しりごのたまを ぬかれたるはこの とき廿八日のこと也 それゆへいまの よにいたりて しりまくり 御ようじん けふは廿八日と   いふはこの    ときよりぞ     はじまり       ける 〽さても ぬいたは〳〵 しろうとに してはよく ぬいた 〽いそうろうに おいてしりごの たまをぬかれたは さけをかつて しりをきら れた【諺】よりは まだわりの わりいはなしだ 【右ページ中段へ】 〽どふ でも へびめは あなばいり【穴入り?】 するがゑて ものだから【得手物=得意だから】 このはづの べんてん さま だ 【右ページ下段】 【破れがあり、数行読めないが、同じ本の別の刷りから補う】 〽いのち には へつ じやう ないが【命には別状ないが】 かなしや しろう とに しりごの たまを ぬかれ たと いはれ ては いへのち ぢよくなり けがれヱヽくち おしいワアイ     〳〵 【左ページ】 それよりかの へびはえんしうへ【遠州へ】 来り松がうらの 万平【可平?】ぎつねと いへるにほう こうしいたり けるがこのき つねばけること きめう【奇妙】にて ふだんぶしう【武州】 すゞがもりの しやれかうべ をかぶりけるが このしやれかうべ こわれければ あらたに へびにいゝつけ このは小ばん【木の葉小判】 六りやうわたし【六両わたし】 ぶしうすゞが もりのしやれ かうべを とゝのへ  きたる   べしと    いゝつけ      ける 〽かならず へびをつかは ずにいそげ    〳〵【蛇を使う=怠ける。怠けずに急げ急げ】 〽かし   こ まり この と ろゝ  じる【とろろ汁】   ぬら    くら    と   まいり     ま      せう

現代語訳

河童が油断して尻の玉を抜かれたのは、この時の二十八日のことであった。それゆえ今の世に至って「尻まくり御用心、今日は二十八日」と言うのは、この時より始まったのである。 「さても抜いたはあ、素人にしてはよく抜いた」 「居候において尻の玉を抜かれたのは、『酒を買って尻を切られた』(諺)よりもまだ割の悪い話だ」 「どうでも蛇は穴入りするのが得意だから、この筈の弁天様だ」 「命には別状ないが、悲しや素人に尻の玉を抜かれたと言われては家の恥辱となり、穢れ、ああ口惜しいわあい」 それより、かの蛇は遠州へ来て、松ヶ浦の万平狐というものに奉公していたが、この狐の化けることは奇妙で、普段は武州鈴ヶ森の髑髏を被っていた。この髑髏が壊れたので、新たに蛇に言いつけ、「この木の葉小判六両を渡すから、武州鈴ヶ森の髑髏を調えて来るべし」と言いつけた。 「必ず蛇を使わずに急げ急げ」(怠けずに急げ急げの意) 「かしこまりました。このとろろ汁、ぬらくらと参りましょう」

英語訳

The kappa let his guard down and had his rear jewel extracted on the 28th day of that time. Therefore, the saying that continues to this day - "Beware of exposing your rear, today is the 28th" - began from this incident. "Well now, he extracted it quite well for an amateur" "To have one's rear jewel extracted while being a freeloader is an even worse deal than the proverb 'buying sake and getting one's rear cut'" "However you look at it, snakes are skilled at entering holes, so this is naturally the Benzaiten deity at work" "There's no danger to life, but alas, to be told that an amateur extracted my rear jewel brings shame to my household and defilement - oh, how vexing!" From then on, that snake went to Enshū province and served under a fox called Manhei of Matsugaura. This fox's transformations were extraordinary - he usually wore a skull from Suzugamori in Bushū province. When this skull broke, he gave new orders to the snake: "I'm giving you these six ryō in leaf-coins, so go procure a skull from Suzugamori in Bushū province." "Don't dawdle like a snake - hurry, hurry!" (meaning: don't be lazy, hurry up) "Yes sir! With this tororo soup, I'll slither along swiftly"