翻刻
和藤内がともの
と□じん【とうじん?】しばらく
なかさきにとうりうの
うち竹八も長さきへ
つきとう人の内に
とらの子をいつぴき
つれて来りしものあり
竹八はしやうはい【商売】
がらといゝほしがり【柄といい、欲しがり】
こか【古歌】にせんりはしる
やうなとらの子が
ほしいたより
きゝたや
きか
せたやと
いふうたのとふりひきやくの
事なれどよいしろもの
やふ〳〵てづるをもとめて
とう人にちかづきになり
弐貫くらいからねぎれとも
かふり〳〵をするゆべ【へ?】
おもひきつて三貫文
いだしけれはわとうない
三くわんにまける事は
たいぶこりているゆへ
又かぶり〳〵
【左ページ】
ぜひなく
その上を
弐百かい
ければ
□んてん〳〵を
するゆへ【?】
そうだん□【か】
てき三貫弐百と
いふはどふか
やすそうな
ものなれど
とらの子
などは
いくらくらいと
いふねうちのしれぬ
ものなり見せものに
しても
そのくらいてはと
かげではおもへとも
ねこをきいろに
そめたよふて【染めたようで?】
ちつとうけとる
まいそだてゝ
ひきやくは
□【こ?】ふんへつとおもふ【ご分別と思ふ?】
【右ページ下、かすれてほぼ読めず。別刷りにて補う】
□□□□【■■〳〵】
かつ□【うつた】
□には【せには】
□□□□【まるやま】
□□【にて】
は□□□に【はあ〳〵に】
する
【左ページ下、破れあり、ほぼ読めず。別刷りにて補う】
ぬした□…【ぬしたちこつちに】
□…【いて】
あめ□…【あめうりは】
ゑ□【ゑゝところ】
□…【だろふ】
【刷りの違う本はこちら:https://iiif.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/repo/s/katei/document/826d0d99-bbb4-4499-bda1-662d92ea6881】
現代語訳
和藤内が連れてきた唐人と共に、しばらく長崎に滞留していたところ、竹八も長崎へやって来た。唐人の中に虎の子を一匹連れて来た者があった。竹八は商売柄といい、欲しがる性格といい、古歌に「千里を走る」ような虎の子が欲しいという願いを、聞きたいやら聞かせたいやらと言う。これは歌の取り引きの話であるが、良い品物をやっと手づるを求めて唐人に近づくことになった。二貫ほどから値切ろうとするが、首を振って拒否するので、思い切って三貫文を出したところ、和藤内は三貫で負けることは大変懲りているので、また首を振って拒否する。
【左ページ】
やむを得ず、その上に二百文を加えたところ、まだ首を振って拒否するので、相談の結果、三貫二百文というのはどうかと言う。安そうなものであるが、虎の子などはいくらぐらいという値打ちの知れないものである。見せ物にしてもそのくらいではと陰では思うけれども、猫を黄色に染めたようで、少し疑わしく受け取る。まず育ててみて、飼い主は御分別があると思う。
【右ページ下、かすれて読みにくい箇所】
勝った背中には丸山にて、はあはあとする。
【左ページ下、破れがあり読みにくい箇所】
あなた方こちらにいらして、飴売りは良いところだろう。
英語訳
While Watōnai was staying in Nagasaki for a while with the Chinese people he had brought along, Takehachi also came to Nagasaki. Among the Chinese, there was one who had brought a tiger cub. Takehachi, both by the nature of his trade and his acquisitive character, desired a tiger cub that could "run a thousand ri" as mentioned in an old poem, wondering whether to listen to or tell such stories. This was a matter of negotiating over the verse, but he finally sought connections to approach the Chinese person for this fine item. He tried to bargain down from around two kan, but when the seller shook his head in refusal, he boldly offered three kan. However, since Watōnai had become quite wary of losing money at three kan, he too shook his head in refusal.
[Left page]
Having no choice, when he added another two hundred mon on top, the seller still shook his head in refusal, so after consultation, they asked how about three kan and two hundred mon. Though it seemed inexpensive, tiger cubs are items whose true value cannot be determined. Even for a sideshow, he thought privately that such a price was too low, but suspecting it might just be a cat dyed yellow, he received it with some doubt. He would try raising it first, and the buyer thought this showed good judgment.
[Bottom right page, faded and nearly illegible]
On the victorious back, at Maruyama, [they] pant "haa haa."
[Bottom left page, torn and nearly illegible]
You people come over here, the candy selling must be a good spot.