翻刻
竹八はとらの
子をかいとつかは【かいとつかへ?】
江戸へくだり
おふくろにも
よろこばせ
めづらしき
ものゆへ
おふや【大家】さま
はじめ
なかやの【長屋の】
しうにも【衆にも】
見せまつ【見せ、まづ】
はじめの
うちは
ねこの
やふにおもひ
かいでめしを【餌の意?】
くはせ
しぢうは
かねもふけの
たねなれば【金儲けの種なれば】
むしやうにだいしにして
そだて
事
わざに【諺に】
【左ページへ】
たいじに
するものを
とらの子の
よふにする【虎の子の様にする】と
いふこのとき
よりはじ
まりけり
ものには
いろ〳〵
くふうのあるもの
竹八かおもひつきにて
たけのこをくはせて【筍(たけのこ)】
見ればうまがりてくい
それよりめつき〳〵と
そだちければ
おふきによろこび
あさもばんも
たけのこからし
あいといふ所は
ぬいてはんげの【漢方の半夏?】
いるまで
くわせる
【右ページ挿絵せりふ】
あのかわを
きんちやくに
な【し?】たひもの
しや
【左ページ挿絵せりふ】
にやあ〳〵
とらと
いふ
もの
だよ
【左下に長屋の人たちの台詞】
この
としに
なる
か
はし
めて
見る
現代語訳
竹八は虎の子を買い求めて江戸へ下り、おふくろにも喜ばせた。珍しいものなので、大家様をはじめ、長屋の住人たちにも見せた。まず最初のうちは猫のように思って飼い、餌を食べさせていた。しかし、これは金儲けの種なので、無性に大事にして育てた。諺に「大事にするものを虎の子のようにする」というのは、この時から始まったのである。
物事にはいろいろと工夫があるもので、竹八が思いついて筍を食べさせてみると、美味しがって食べた。それからめきめきと育ったので、大いに喜び、朝も晩も筍を、辛子という部分は抜いて、半夏が入るまで食べさせ続けた。
【右ページの挿絵の台詞】
あの皮を巾着にしたいものだ。
【左ページの挿絵の台詞】
にゃあにゃあ
これが虎というものだよ。
【左下の長屋の人たちの台詞】
この歳になって初めて見る。
英語訳
Takehachi bought the tiger cub and went down to Edo, making his mother happy as well. Since it was such an unusual creature, he showed it to everyone from the landlord to the residents of the tenement house. At first, he treated it like a cat, feeding it regular food. However, since this was a source of income, he took extraordinarily good care of it and raised it carefully. The proverb "to treat something preciously like a tiger cub" began from this time.
There are various ways to be ingenious about things, and Takehachi had the idea to feed it bamboo shoots. When he tried this, the cub ate them with relish. From then on it grew remarkably, so he was greatly pleased and fed it bamboo shoots morning and evening, removing the spicy parts and feeding it until it was time to add the medicinal herb hange.
[Right page illustration dialogue]
I'd like to make that hide into a money pouch.
[Left page illustration dialogue]
Meow meow
This is what's called a tiger.
[Bottom left, tenement residents' dialogue]
At this age, I'm seeing one for the first time.